Source: Radich 2012

Radich, Michael. "External Evidence Relating to Works Ascribed to Paramārtha, with a Focus on Traditional Chinese Catalogues." In Shintai sanzō kenkyū ronshū 真諦三藏研究論集 [Studies of the Works and Influence of Paramartha], edited by Funayama Tōru 船山徹, 39-102[L]. Kyoto: Kyōto daigaku jinbun kagaku kenkyūjo/Institute for Research in Humanities, Kyoto University, 2012.

Assertions

Assertion Argument Place in source Search

Radich summarises evidence given in a range of sources indicating that Paramārtha re-translated the "Scripture on the Humane Kings", even though the text is generally regarded as a Chinese apocryphon, and the ascription of the extant version to Kumārajīva is generally rejected. Sources asserting the existence of such a translation are: LDSBJ, Yancong, Jingtai, DTNDL, and Jingmai; but also Zhiyi 智顗, Liangben 良賁 (717-777) and Yuanzhao 圓照 (fl. 8c.). Zhisheng repeats the tradition but states that the supposed text was lost by his time.

Edit

86-87

Radich summarises evidence given in a range of sources indicating that Paramartha re-translated the "Scripture on the Humane Kings", even though the text is generally regarded as a Chinese apocryphon, and the ascription of the extant version to Kumarajiva is generally rejected. Sources asserting the existence of such a translation are: LDSBJ, Yancong, Jingtai, DTNDL, and Jingmai; but also Zhiyi 智顗, Liangben 良賁 (717-777) and Yuanzhao 圓照 (fl. 8c.). Zhisheng repeats the tradition but states that the supposed text was lost by his time. Renwang bore jing 仁王般若經