Source: Anālayo 2010

Anālayo, Bhikkhu. “The Influence of Commentarial Exegesis on the Transmission of Āgama Literature.” In Translating Buddhist Chinese: Problems and Prospects, edited by Konrad Meisig, 1–20. Wiesbaden: Harrassowitz, 2010.

Assertions

Assertion Argument Place in source Search

"Levi...draws attention to two texts preserved as individual translations in the Taishō edition that are near verbatim equivalents to discourses in the Ekottarika-āgama, cf. T 128b at T II 837c12 and EĀ 30.3 at T II 660a1; as well as T 453 at T XIV 421a6 and EĀ 48.3 at T II 787c2. The Taishō edition attributes both of these texts to translators that were active before the Ekottarika-āgama was translated. Though the identification of these two translators remains doubtful, nevertheless, these instances suggest that texts may have been incorporated in the translation of the Ekottarika-āgama that did not form part of the Indic original of this collection...” Referring to Lévi, Les seize Arhat protecteurs de la Loi,” Journal Asiatique, ser. II, 8 (1916): 191, 263.

Edit

p. 7 n. 45

"Levi...draws attention to two texts preserved as individual translations in the Taisho edition that are near verbatim equivalents to discourses in the Ekottarika-agama, cf. T 128b at T II 837c12 and EA 30.3 at T II 660a1; as well as T 453 at T XIV 421a6 and EA 48.3 at T II 787c2. The Taisho edition attributes both of these texts to translators that were active before the Ekottarika-agama was translated. Though the identification of these two translators remains doubtful, nevertheless, these instances suggest that texts may have been incorporated in the translation of the Ekottarika-agama that did not form part of the Indic original of this collection...” Referring to Levi, Les seize Arhat protecteurs de la Loi,” Journal Asiatique, ser. II, 8 (1916): 191, 263. T0128; 須摩提女經 T0453; 佛說彌勒下生經