Source: Miyazaki 2012

Miyazaki Tenshō 宮崎展昌. Ajase ō kyō no kenkyū: sono hensan katei no kaimei o chūshin toshite 阿闍世王経の研究―その編纂過程の解明を中心として―. A Study of the Ājātaśatrukaukṛtyavinodana: Focusing on the Compilation Process. Tokyo: Sankibo Press, 2012.

Assertions

Assertion Argument Place in source Search

Dharmarakṣa is attributed with a second translation of the Ajātaśatrukaukṛtyavinodana 更出阿闍世王經 in CSZJJ and following catalogues. Miyazaki argues that this is a “ghost” text produced by Dao’an’s failure to recognise 普超三昧經 and 阿闍世王經 as alternate titles for the same text.

Edit

12-13

Dharmaraksa is attributed with a second translation of the Ajatasatrukaukrtyavinodana 更出阿闍世王經 in CSZJJ and following catalogues. Miyazaki argues that this is a “ghost” text produced by Dao’an’s failure to recognise 普超三昧經 and 阿闍世王經 as alternate titles for the same text. Gengchu Asheshi wang jing 更出阿闍世王經

Harrison (1993) proposed that the Fang bo jing 放鉢經 might be a product of the Lokakṣema group, but Miyazaki argues briefly on the basis of translation terminology that this ascription is implausible. Miyazaki does not propose an alternate ascription.

Edit

13 and n. 34

Harrison (1993) proposed that the Fang bo jing 放鉢經 might be a product of the Lokaksema group, but Miyazaki argues briefly on the basis of translation terminology that this ascription is implausible. Miyazaki does not propose an alternate ascription. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0629; 佛說放鉢經