Source: Kehong, d.u.

Kehong 可洪. Xinji zang jing yinyi suihan lu 新集藏經音義隨函錄 K1257.

Assertions

Assertion Argument Place in source Search

Kehong argues that the Shutijia jing 樹提伽經 is a "forgery" 偽.

Edit

K1257 (XXXIV) 974c7-11

Kehong argues that the Shutijia jing 樹提伽經 is a "forgery" 偽. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0540; 佛說樹提伽經

Kehong states that the portion of the *Śṛgālavāda-sūtra T16 leading up to the words 作禮而去 is authentic, but that the twelve lines of verse after that are an interpolation by an unidentified person 人撰未詳撰者. The language is vulgar 言語凡淺 and it is, in Kehong's opinion, obvious that these lines are spurious, i.e. not buddhavacana 偽妄顯然.

Edit

T1257 (XXXV) 9b5-9

Kehong states that the portion of the *Srgalavada-sutra T16 leading up to the words 作禮而去 is authentic, but that the twelve lines of verse after that are an interpolation by an unidentified person 人撰未詳撰者. The language is vulgar 言語凡淺 and it is, in Kehong's opinion, obvious that these lines are spurious, i.e. not buddhavacana 偽妄顯然. T0016; 尸迦羅越六方禮經

In a remarkable note, Kehong roundly criticises the notion that T988 could be buddhavacana, saying that it is couched in a "vulgar language that would never be spoken by a gentleman, let alone a sage".

Edit

K1257 (XXXIV) 878b10-c8

In a remarkable note, Kehong roundly criticises the notion that T988 could be buddhavacana, saying that it is couched in a "vulgar language that would never be spoken by a gentleman, let alone a sage". Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0988; *Mahamayuri-[vidyarajni]-sutra; 孔雀王呪經