In the course of his discussion of T182, Satō notes that it contains considerable traces of what he characterises as Chinese thought. Conspicuous examples are the inclusion of concepts such as 不忠, 不孝, 不信, 不仁. Satō regards these traits in the text as evidence of adaptation of the content to Chinese preferences, which he thinks may be especially characteristic of early translations.
In the course of his discussion of T182, Sato notes that it contains considerable traces of what he characterises as Chinese thought. Conspicuous examples are the inclusion of concepts such as 不忠, 不孝, 不信, 不仁. Sato regards these traits in the text as evidence of adaptation of the content to Chinese preferences, which he thinks may be especially characteristic of early translations. T0182; 鹿母經