Source: Zacchetti 1997

Zacchetti, Stefano. “Un problema di critica testuale nel Foshuo zhuan falun jing (T109) attribuito ad An Shigao.” Annali di ca’Foscari 36, no. 3 (1997): 381-395.

Assertions

Assertion Argument Place in source Search

Zacchetti surmises that the style and terminology of the *Dharmacakrapravartana 轉法輪經 T109 are archaic (“Si tratta comunque di un testo arcaico, come mostrano stile e terminologia”, 1997: 381). Nevertheless, he excludes it from An Shigao’s authentic corpus (Zacchetti 2010). Zacchetti pays special attention to the odd exposition of the second of two “extremes” (which obstruct practice and progress on the path): 二為猗著身愛, “the second is clinging to the love of onself” (Zacchetti refers to earlier studies by May, Mimaki and Ui on the same textual locus and problem). This translation is utterly different in meaning from the common expression of attakilamatha/ātmaklamatha “self-mortification”, which forms an opposition to the first extreme 念在貪欲 “setting one’s mind on craving”. On the basis of a series of well-thought-out evidence, primarily drawing on the graphical similarity between 愛 and 憂 in manuscripts, he formulates the hypothesis that 愛 is here a corruption of 憂, and thus proposed to read *shenyou *身憂 “self-affliction” for the term 身愛 (390).

Edit

Zacchetti surmises that the style and terminology of the *Dharmacakrapravartana 轉法輪經 T109 are archaic (“Si tratta comunque di un testo arcaico, come mostrano stile e terminologia”, 1997: 381). Nevertheless, he excludes it from An Shigao’s authentic corpus (Zacchetti 2010). Zacchetti pays special attention to the odd exposition of the second of two “extremes” (which obstruct practice and progress on the path): 二為猗著身愛, “the second is clinging to the love of onself” (Zacchetti refers to earlier studies by May, Mimaki and Ui on the same textual locus and problem). This translation is utterly different in meaning from the common expression of attakilamatha/atmaklamatha “self-mortification”, which forms an opposition to the first extreme 念在貪欲 “setting one’s mind on craving”. On the basis of a series of well-thought-out evidence, primarily drawing on the graphical similarity between 愛 and 憂 in manuscripts, he formulates the hypothesis that 愛 is here a corruption of 憂, and thus proposed to read *shenyou *身憂 “self-affliction” for the term 身愛 (390). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0109; 佛說轉法輪經