Chen Guocan 陳國燦. "Tulufan chutu de Zhufo yaoji jing canjuan yu Dunhuang gaoseng Zhu Fahu de yijing kaolüe" 吐魯番出土的《諸佛要集經》殘卷與敦煌高僧竺法護的譯經考略. Dunhuangxue jikan 敦煌學輯刊 (1983): 1/2:6–13.
Assertion | Argument | Place in source |
---|---|---|
|
The colophon of the *Buddhasaṅgīti-sūtra 諸佛要集經 T810 fragment discovered in Turfan does not specify the place where the text was translated. Chen Guocan argues that this fragment was translated in Luoyang 洛陽 in 292, copied in Jiuquan 酒泉 by Zhu Fashou 竺法首 in 296, and then brought to Turfan (p. 9). Chen traces Dharmarakṣa's travels according to the colophons of his translation and his assistants mentioned therein. According to the colophons of the Tathāgatamahākaruṇā-sūtra 如來大哀經 T398 and the Tathāgatotpattisaṃbhava-nirdeśa 如來興顯經 T291, Dharmarkṣa was in Luoyang on 23/8/291 and 25/12/291. This makes it very likely that T810, dated 22/1/292 in the colophon of the Turfan manuscript fragment, was also translated in Luoyang. The same scribe mentioned in the Turfan colophon, Nie Chengyuan 聶承遠, was also the scribe of T398 and the (lost) Śūraṃgamasamādhi-sūtra 首楞嚴三昧經 (translated 4/9/291). According to the colophon of the *Acaladharmamudrā 聖法印經 T103, Dharmarakṣa was in Jiuquan on 25/12/294, and the scribe 筆受者 was Fashou 竺法首. The colophon of the Turfan Buddhasaṅgīti fragment reads [筆]授聶承遠 and 竺法首寫已, which shows that it might be a copy by Zhu Fashou of the text already translated in 291 in Luoyang written by Nie Chengyuan. This text was later brought to Turfan in waves of migration to the west due to wars in the "Central Plains" region 中原. |