Fang Yixin 方一新 and Gao Lieguo 高列过. "Fengbie gongde lun fanyi niandai chutan”〈分别功德论〉翻译年代初探. Zhejiang daxue xuebao (renwen shehui kexue ban) 浙江大学学报(人文社会科学版) (2003): 5:93-100.
Assertion | Argument | Place in source |
---|---|---|
|
Based on a few groups of stylometric markers, Fang and Gao refute the traditional dating of the 分別功德論 Fenbie gongde lun T1507 to the Later Han: 1. Bei 被 is used to indicate passive voice, but passive voice is rarely indicated this way in Later Han texts. 2. Interrogatives: (1) ye 耶 predominates T1507, followed by ye 也. Hu 乎 is the most common such interrogative particle in Later Han translations, followed by 耶. However, on the whole, Later Han writers seldom relied on particles to indicate questions. (2) “頗(有)…不?” [translation: “quite…, is it not?” ---SC]: very rare in Later Han texts, including non-Buddhist texts. (3) hezhe 何者、hedengren 何等人: both rare in Later Han texts. 3. Indic transcription terms, including proper names: Analü 阿那律 (Aniruddha)、alianruo 阿練若 (*araṇya)、Qipo 耆婆 (Jīva[ka])、Qiyu 耆域 (Jīva[ka])、nanwu 南無 (*namo < namas)、lan 嵐. 4. Common Chinese words and phrases: shuangsheng'er 雙生兒 [actually just really rare in the canon---SC], luotuo 駱駝、 suanshu 算術、tutou 秃頭、 shu tu tong gui 殊途同歸. On this basis, Fang and Gao conclude that it is more likely that T1507 was produced during the Wei and Jin dynasties. |