Source: Lu 2018

Lu Lu 卢鹭. "An Shigao yijing yu qi pingxingwen de cihui yanjiu"安世高译经与其平行文本的词汇比较研究. PhD diss. Zhejiang University, 2018.

Assertions

Assertion Argument Place in source Search

The Da anban shouyi jing 大安般守意經 T602 is a commentary on a translation by An Shigao (most likely the text represented by the Kongō-ji manuscript Anban shouyi jing 安般守意經). Lu shows that T602 cites and references various Buddhist scriptures and commentaries, including translations by An Shigao such as the 長阿含十報法經 T13 and the 陰持入經 T603, as well as translations by others, such as the*Vaipulyamaṇiratna-sūtra (Kāśyapaparivarta) 遺曰摩尼寶經 T350 and the Liu du ji (jing) 六度集(經) T152, and commentaries on Shi'er men jing 十二門經 preserved in the Kongō-ji manuscripts.

T602 often provides different explanations for the same topic, and often elaborates further on the basis of the remarks of commentators, indicating that T602 was not the work of a single person at one time, but rather, a compilation of various interpretations, with new comments added continuously. Some annotations have not undergone complete organization, and there are many omissions, errors, and repetitions in the text.

From internal evidence, many of the phrases used in T602 are later than the Eastern Han Dynasty, such as 術闍, 舍羈瘦 , 黛眉 , 魔兵 etc., and they are closely related to the terminology of Zhi Qian and Kang Senghui . The scriptures cited in T602 were mostly translated from the Eastern Han Dynasty to the Three Kingdoms period. It can be inferred that the composition of T602 is closely related to the translation group led by Kang Senghui and was possibly compiled between the Three Kingdoms and Western Jin periods.

Edit

167-210

The Da anban shouyi jing 大安般守意經 T602 is a commentary on a translation by An Shigao (most likely the text represented by the Kongo-ji manuscript Anban shouyi jing 安般守意經). Lu shows that T602 cites and references various Buddhist scriptures and commentaries, including translations by An Shigao such as the 長阿含十報法經 T13 and the 陰持入經 T603, as well as translations by others, such as the*Vaipulyamaniratna-sutra (Kasyapaparivarta) 遺曰摩尼寶經 T350 and the Liu du ji (jing) 六度集(經) T152, and commentaries on Shi'er men jing 十二門經 preserved in the Kongo-ji manuscripts. T602 often provides different explanations for the same topic, and often elaborates further on the basis of the remarks of commentators, indicating that T602 was not the work of a single person at one time, but rather, a compilation of various interpretations, with new comments added continuously. Some annotations have not undergone complete organization, and there are many omissions, errors, and repetitions in the text. From internal evidence, many of the phrases used in T602 are later than the Eastern Han Dynasty, such as 術闍, 舍羈瘦 , 黛眉 , 魔兵 etc., and they are closely related to the terminology of Zhi Qian and Kang Senghui . The scriptures cited in T602 were mostly translated from the Eastern Han Dynasty to the Three Kingdoms period. It can be inferred that the composition of T602 is closely related to the translation group led by Kang Senghui and was possibly compiled between the Three Kingdoms and Western Jin periods. T0602; 佛說大安般守意經