Source: Shi Guanghui 2009

Shi Guanghui 史光輝. “Cong yuyan jiaodu kan Da fangbian Fo bao’en jing de fanyi niandai” 從語言角度看《大方便佛報恩經》的翻譯時代. Gu Hanyu yanjiu 古漢語研究 3 (2009): 44–50.

Assertions

Assertion Argument Place in source Search

The Da fangbian Fo bao’en jing 大方便佛報恩經 T156 is an anonymous text whose dating is controversial. Some scholars consider it a translation from the E. Han, while others, including Shi, disagree with this opinion. Shi explores the dating of this scripture from the perspective of vocabulary and grammar. Based on several instances (see below), he argues that there is a clear linguistic difference between T156 and other translations from the E. Han dynasty. He posits that the exact date of its translation is no earlier than the Three Kingdoms period, and that many of the terms used in it are much closer to the language found in scriptures from the W. Jin.

Shi categorizes the vocabulary that he analyzes in the essay into three groups:

a) Phrases from Indic languages (translation products): 如是我聞, 憍陳如, 耆婆, 摩睺羅伽, 夜叉, 緊那羅, 涅槃, 南無

b) Generic phraseology 一般詞語: 乞兒, 尋時, 一七, 足跟, 必定, 胡跪

c) Common phrases 常用詞: 側/邊, 放/牧

In terms of grammar, he gives two examples: 當是…… and 今……是.

Edit

The Da fangbian Fo bao’en jing 大方便佛報恩經 T156 is an anonymous text whose dating is controversial. Some scholars consider it a translation from the E. Han, while others, including Shi, disagree with this opinion. Shi explores the dating of this scripture from the perspective of vocabulary and grammar. Based on several instances (see below), he argues that there is a clear linguistic difference between T156 and other translations from the E. Han dynasty. He posits that the exact date of its translation is no earlier than the Three Kingdoms period, and that many of the terms used in it are much closer to the language found in scriptures from the W. Jin. Shi categorizes the vocabulary that he analyzes in the essay into three groups: a) Phrases from Indic languages (translation products): 如是我聞, 憍陳如, 耆婆, 摩睺羅伽, 夜叉, 緊那羅, 涅槃, 南無 b) Generic phraseology 一般詞語: 乞兒, 尋時, 一七, 足跟, 必定, 胡跪 c) Common phrases 常用詞: 側/邊, 放/牧 In terms of grammar, he gives two examples: 當是...... and 今......是. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0156; 大方便佛報恩經; Da fangbian Fo bao'en jing