Ueyama Daishun 上山大峻. Tonkō Bukkyō no kenkyū 敦煌仏教の研究. Kyoto: Hōzōkan, 1990.
Assertion | Argument | Place in source |
---|---|---|
|
Ueyama excludes this translation from the list of Facheng’s works (pp. 89-90). He argues, “Although the Shōwa hōhō sōmokuroku 昭和法宝総目録 [for the Taishō Canon] lists Facheng as the translator of this sutra, no manuscript has been found that clearly states this. Therefore, [the attribution] is merely speculation. I assume that it was translated by an unknown translator before Facheng. Because Facheng is thought to be the translator, [the Chinese text] is assumed to be a retranslation of a Tibetan text. However, it is uncertain from which language the Chinese text was translated.” (p. 438) According to Ueyama, there exists a different translation of this text (異訳本) in the Dunhuang corpus. He suggests that this alternative version represents a trial version that was translated before the more definitive version (i.e., T936) was produced (p. 455). Ueyama also points out that the text is commonly referred to as Foshuo wuliangshou zongyao jing 佛說無量壽宗要經 at the end of a manuscript (p. 439). |