Inagaki, Hisao. The Anantamukhanirhāra-dhāraṇī Sūtra and Jñānagarbha 's Commentary: A Study and the Tibetan Text. Kyoto: Nagata bunshodō, 1987.
Assertion | Argument | Place in source |
---|---|---|
|
In T, the Anantamukhanirhāra-dhāraṇī 阿難陀目佉尼呵離陀經 T1013 is ascribed to Guṇabhadra, and the virtually identical 阿難陀目佉尼呵離陀隣尼經 T1015 is ascribed to Buddhaśānta. Inagaki observes that the texts are virtually indistinguishable, except for their treatment of the eponymous dhāraṇī itself. He then argues that neither of these texts should be ascribed to either of these translators. He does not propose a positive alternative ascription for either text. Inagaki proceeds with care in constructing his benchmark corpora for both Guṇabhadra and Buddhaśānta, 33–34 n. 1. For Guṇabhadra, he uses T99, T120, T189, T270, T353, T670, and T678. For Buddhaśānta, he uses T179, T310(32), T576, T835, T1344, T1496, and T1592. The T1013/T1015 phraseology he finds, which differs systematically from renderings of the same terms in his Guṇabhadra and Buddhaśānta reference corpora, is as follows: 聞如是, 一時佛遊, 惟舍梨/維耶離, 泥洹, 賢者 (vs. 尊者), 目㤎蘭 (Maudgalyāyana), 辟支佛, 摩訶衍, 閻浮利, 儒首/軟首, 其音廣聞遍見普安 (for *Avalokiteśvara!), 慈氏, 阿惟越致, 長跪, 叉手, 提惒竭/提和竭, 那術/那由, 乾陀謣 /乾沓和, 阿羞倫/阿須羅/阿修羅, 皆歡喜前稽首佛足作禮而去. As Inagaki points out, this diction is generally of an older vintage than the fifth or sixth century. |
25–26, 33–34, pullout Table 2 between pp. 32–33 |