Keyworth, George A. “On the Authorship of the *Śūraṃgama-sūtra Ascribed to *Pāramiti.” Hualin International Journal of Buddhist Studies 5, no. 2 (2022): 92–130. https://buddhism.lib.ntu.edu.tw/en/search/search_detail.jsp?seq=679988
https://dx.doi.org/10.15239/hijbs.05.02.03 https://glorisunglobalnetwork.org/wp-content/uploads/2023/06/hualin5.2_keyworth.pdf
| Assertion | Argument | Place in source |
|---|---|---|
|
"Both of our earliest accounts of the composition of the Shoulengyan jing [T945], [KYL] and Xu gujin yijing tuji [T2152] agree that Huaidi 懷迪 and an anonymous ‘Indian monk’, rather than *Pāramiti, compiled the Shoulengyan jing. Yet almost all later sources in China and modern secondary studies of this important scripture ascribe the *Śūraṃgama-sūtra to *Pāramiti in error. "[…] the traditionally accepted dating and attribution for the ‘translation’—or composition—of this scripture need to be emended because of information found in MS Z no. 1181-001, a medieval Japanese copy of T2152. "[…] several versions [T945] from Dunhuang and in Japanese manuscript sets of the Buddhist canon assign no translator whatsoever. "[…] If we contend that the Kongōji MS edition of the [T2152] is a copy of a Nara-period manuscript, then it appears that the earliest attribution of [T945]—in Zhisheng’s records of 730—was to an almost otherwise unknown Chinese monk from south China (Huaidi) and an unknown Indian śramaṇera who brought a Sanskrit text to China from India. Since Huaidi was apparently working on the translation project of the Ratnakūṭa led by Bodhiruci [II] sometime during the period of 705 and 713, it stands to reason that the translation and/or fabrication of the *Śūraṃgama-sūtra must have taken place after 713." |