Identifier | X0205 [X] |
Title | 佛說阿彌陀佛根本祕密神咒經 [X] |
Date | [None] |
Translator 譯 | Bodhiruci, 菩提流支, 菩提留支 [X] |
[orally] "translate/interpret" 傳語, 口宣[...言], 傳譯, 度語 | Buddhaśānta, 佛陀扇多 [Sakaino 1935] |
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[X] X = Xuzang jing. Shinsan dai Nippon zokuzōkyō (卍新纂大日本續藏經). Edited by Kawamura Kōshō 河村孝照; Nishi Giyū 西義雄, and Tamaki Kōshirō 玉城康四郎. Tōkyō : Kokusho Kankōkai, Shōwa 50-Heisei 1 [1975-1989]. Originally published by the Dai Nihon zoku Zōkyō. Kyōto : Zōkyō Shoin, 1905-1912. Version of the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Sakaino 1935] Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 655-656 |
|
Sakaino states that Ratnamati 勒那摩提, Bodhiruci 菩提流支, and *Buddhaśānta 佛陀扇多 were contemporaries in the Northern Dynasty period, and that it is recorded that Ratnamati started translating scriptures in China first, followed by Bodhiruci, and then by Buddhaśānta. However, Sakaino claims that Buddhaśānta probably came to China earlier than the other two. Sakaino gives the following support for this claim: For translation works ascribed to these three figures, the tradition rarely reports an oral translator/interpreter 傳語, even though an interpreter should have been necessary. The preface of the Daśabhūmika 十地[經]論 T1522, however, states that Ratnamati and Bodhiruci were the translators 譯出, and Buddhaśānta was the oral translator/interpreter 傳語. From this, Sakaino infers that Buddhaśānta was the person who worked as the oral translator/interpreter 傳語 for the other two in other cases as well. Sakaino infers that Buddhaśānta must have arrived in China earlier than the other two, and thereby had longer to learn the language. This entry is associated with all texts ascribed to the trio, to which this suggestion might apply. Entry author: Atsushi Iseki |
|