Identifier | X0020 [X] |
Title | 佛說地藏菩薩發心因緣十王經 [X] |
Date | 1000-1300 [Teiser 1994] |
Author | Anonymous (Japan) [Teiser 1994] |
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[X] X = Xuzang jing. Shinsan dai Nippon zokuzōkyō (卍新纂大日本續藏經). Edited by Kawamura Kōshō 河村孝照; Nishi Giyū 西義雄, and Tamaki Kōshirō 玉城康四郎. Tōkyō : Kokusho Kankōkai, Shōwa 50-Heisei 1 [1975-1989]. Originally published by the Dai Nihon zoku Zōkyō. Kyōto : Zōkyō Shoin, 1905-1912. Version of the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Goodman DDB] Goodman, Amanda. DDB s.v. 倶生神 — Accessed April 2014 |
Seems to be apocryphal (if it is the same text meant by Goodman): "An amalgamation of these descriptions of the spirits can be found in the apocryphal sūtra, Dizang Pusa faxin shiwang jing 地藏菩薩發心十王經"). Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Teiser 1994] Teiser, Stephen F. The Scripture of the Ten Kings and the Making of Purgatory in Medieval Chinese Buddhism. Honolulu: University of Hawaii Press, 1994. — 58-61 |
The Dizang pusa faxin yinyuan shi wang jing/Jizō bosatsu hosshin innen jū ō kyō X20 is modeled in part on the Chinese "Scripture on the Ten Kings". Teiser argues that X20 was "probably put together by anonymous Japanese authors sometime between 1000 and 1300". Teiser gives a list of prior studies of the text p. 58 n. 28. The text is ascribed to Zangchuan 藏川, to whom is also ascribed the Chinese source text. Contents of the Japanese text are similar to the Chinese, with various additions. Teiser suggests that the language and literary form "shows that Chinese components were revised for a Japanese-speaking audience". Three extra hymns are added in wasan 和賛 style. Such measures "add considerably to the story told in the Chinese text". The content "attempts a fascinating synthesis of Chinese and Japanese materials", "weav[ing] into the text several features of the underworld unique to medieval Japan". As further evidence of Japanese composition, scholars have also pointed to the use of Japanese vernacular words like yomi no kuni (for the city of Yama) and "details of the subterranean administration that do not appear in Chinese accounts". Entry author: Michael Radich |
|