Text: T375(15); Candragarbha-sūtra; Yuezang fen 月藏分

Summary

Identifier T375(15) [Nattier 1991]
Title Yuezang fen 月藏分; Candragarbha-sūtra [Nattier 1991]
Date 566 [Nattier 1991]
Translator 譯 Narendrayaśas, 那連提耶舍, 長耳三藏 [Nattier 1991]

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[Nattier 1991]  Nattier, Jan. Once Upon a Future Time: Studies in a Buddhist Prophecy of Decline. Berkeley: Asian Humanities Press, 1991. — 171-172, 174-177, 182-185, 279

Nattier notes: “The entire Mahāsaṃnipāta-sūtra is sometimes listed as having been translated during the Northern Liang dynasty. The Candragarbha section, however—together with a companion work title the Sūryagarbha-sūtra (Ch. Jih-tsang fen 日藏分) and two other short texts—was translated in the middle of the 6th century by Narendrayaśas, and only subsequently (in 586, according to Tao-hsüan [Daoxuan 道宣]) incorporated into the preexisting Chinese translation of the Mahāsaṃnipāta-sūtra.” A small Sanskrit fragment has been preserved, which corresponds to part of Skt., and proves that at least part of the text once existed in Sanskrit; transcription and translation in A. F. Rudolf Hoernle, Manuscript Remains of Buddhist Literature Found in Chinese Turkestan (London: Oxford University Press, 1916): 103-108, corresponding to T397(15):13.306a15-c1. There also exist Chinese and Khotanese versions of the text, but the Chinese preserves a much greater portion of the text--"(apparently) the text as a whole"--spanning nineteen chapters on a wide range of topics. The introduction to the Chinese version of the text is also entirely different from that of the Khotanese and Tibetan versions, and the closing sections are similarly unique; but the core of the Kauśāmbī story is "reasonably consonant in all three recensions".

At its close, however, the version of the Kauśāmbī story features "a long concluding section that has no parallel in any other version". Nattier "tentatively suggests" that this material may have been added "in a Chinese context, in response to Chinese conditions", for the following reasons: 1. It features a dhāraṇī which does not appear to be a genuine transcription of Indian words; 2. It refers to people looking upon their parents as "field deer" 麞鹿, which is a Chinese and not an Indian image; 3. One of the disastrous consequences of the decline of the Dharma is said to be decrease in sexual power and pleasure, where "one would expect an Indian Buddhist to see this as a positive value, not a negative one"; 4. The text refers repeatedly to "three essential life-forces" 三精, which does not seem to correspond to any Indian Buddhist term; 5. The text also refers to "white Dharma" and "black Dharma", which also do not seem Indic; 6. A reference to people being "unfilial to their parents" 不孝於父母 "sounds suspiciously Chinese"; 7. The text contains "unabashed advertising of 'long life, fame, and wealth' and 'never being poor'as...benefits [of] listening to the sutra"; 8. The text exhibits a strong concern for the financial support of the Buddhist community and exhortation to rulers to punish rule-breaking monks, which are common concerns in China, but not in India (Natter here compares the text to the Ren wang jing 仁王經 T245 (and T246).

Entry author: Michael Radich

Edit