Text: T0168; 太子墓魄經

Summary

Identifier T0168 [T]
Title 太子墓魄經 [T]
Date after the Southern Liang [Fang and Lu 2023]
Translator 譯 Dharmarakṣa 竺法護, 曇摩羅察 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Mei 1996]  Mei Naiwen 梅廼文. “Zhu Fahu de fanyi chutan 竺法護的翻譯初探.” Chung-Hwa Buddhist Journal 中華佛學學報 9 (1996): 49-64. — 54 n. 26

Mei begins with the 76 texts ascribed to Dharmarakṣa in the present Taishō which also appear in Sengyou. She then eliminates eight for the following reasons: five are listed as lost by Sengyou's time (T182, T288, T496, T558, T1301); T1301, moreover, contains details that makes it appear as if it may have been composed in China; T103 and T453 have been regarded as dubious by modern scholars (Gao Mingdao and Yinshun); and Sengyou's description of the 佛為菩薩五夢經 that he ascribes to Dharmarakṣa does not match T310(4). This leaves 68 texts Mei thinks can reliably be matched against Sengyou. This entry lists those 68 texts. [Note: Mei erroneously gives the number T627 for what is properly T636---MR.]

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Boucher 1996]  Boucher, Daniel. "Buddhist Translation Procedures in Third-Century China: A Study of Dharmarakṣa and his Translation Idiom." PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1996. — 282

In the appendix to his dissertation Boucher provides a list of ninety-five texts attributed to Dharmarakṣa by Sengyou in his Chu sanzang ji ji出三藏記集 T2145, along with a note on relevant scholarship. Among these texts is the Taizi mu po jing 太子墓魄經 *Mūkajātaka T168.

Entry author: Sophie Florence

Edit

No

[Fang and Lu 2023]  Fang Yixin 方一新 and Lu Lu 盧鹭. “Jin shiyu nian cong yuyan jiaodu kaobian keyi Fojing chengguo de huigu yu zhanwang” 近十余年從語言角度考辨可疑佛經成果的回顧與展望.” Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences Online Edition), Jan. 2023: 1–24.

In a survey article of scholarship on questions of attribution in the Chinese canon published in the last decade, Fang and Lu state that Fang and Gao have argued that the Taizi Mupo jing 太子慕魄經 T167 was translated by Dharmarakṣa, instead of An Shigao, while the Taizi Mupo jing 太子墓魄經 T168, ascribed in the Taishō to Dharmarakṣa, could be an anonymous translation produced after the Southern Liang Dynasty. They refer to

Fang Yixin 方一新 and Gao Lieguo 高列過. Donghan yi wei Fojing de yuyanxue kaobian yanjiu 東漢疑偽佛經的語言學考辨研究. Beijing: Renmin chubanshe, 2012. pp.148–171.

Fang Yixin 方一新 and Gao Lieguo 高列過. “Jiuti An Shigao yi Taizi Mupo jing fanyi niandai kaobian — jian lun ti Zhu Fahu yi Taizi Mupo jing de niandai wenti” 舊題安世高譯《太子慕魄經》翻譯年代考辨——兼論題竺法護譯《太子墓魄經》的年代問題. Wenshi 3 (2008): 77–99.

Entry author: Mengji Huang

Edit