Buswell, Robert E., Jr. "Sugi's Collation Notes to the Koryŏ Buddhist Canon and Their Significance for Buddhist Textual Criticism." The Journal of Korean Studies 9, no. 1 (2004): 129-184.
Assertion | Argument | Place in source |
---|---|---|
|
Buswell reports that Sugi was confronted by two versions of this text [the *Agrapradīpadhāraṇīvidyārāja], both alike ascribed to *Jinagupta/*Jñānagupta 闍那崛多 (as in the present Taishō); the present text T1353 (from the Kaibao), and the 東方最勝燈王如來經 T1354 (from the Khitan). Sugi thought that the "invocation" to the Khitan indicated that it was the real *Jinagupta/*Jñānagupta version. The "archaic language and structure" of T1353 made Sugi think that it could not be by *Jinagupta/*Jñānagupta, but he deferred to "later sages" for final judgement. |
158 |
|
Buswell reports that Sugi found no evidence in the catalogues that Dharmarakṣa had ever made such a translation. Sugi also cited "structural evidence" [Buswell uses this phrase to mean reports about the number of pages, sections, juan etc. in a text] to prove that T453 could not be any of three non-extant works possibly matching this title. Sugi arrives at no firm conclusion about the ascription of T453. |
146, 156 |
|
The ascription of this text to Dharmarakṣa was problematised by the fact that the Kaibao canon already included an alternate *Candraprabhakumāra-sūtra also ascribed to Dharmarakṣa, viz. 月光童子經 T534. Buswell reports that Sugi noted that earlier catalogues had included a translation by Zhi Qian of a 申日經 which was missing from canons known to him, and therefore suggested that T535 might be Zhi Qian's version. Sugi notes that his suggestions are tentative (he "leaves it for 'later sages' to decide"). |
146, 157 |
KYL and Zhenyuan lu both dismissed this text as apocryphal and excluded it from the canon. KYL rejected it in strong terms. "Sugi finally relents, however, and, because of the text's popularity in Korea, is willing to include the thirty-quan [sic! > juan] scripture in the canon....Sugi's conclusion to this section indicates that a controversy must have raged among the editors of the canon as to whether or not to include this text in the canon. Sugi clearly is disposed to removing the text, but considerable pressure must have been brought to bear on him and his associates to include the text in the canon in order to placate popular sentiment." |
149-150, 173-174 |
|
|
Buswell reports that Sugi doubted the attribution of this version of the text to Devendraprajña. Faang cited T1626 (in his T1838), which was the Khitan version of the text, and this made him think that T1626 was more likely to be the genuine Devendraprajña version. Sugi had no concrete idea who might have made the alternate version, or when. T1627 was taken from the Kaibao and Koryŏ versions. |
161 |
|
The Kaibao/Koryŏ canons ascribed the text to Jñānagupta, whereas the Khitan ascribed it to Dharmagupta. Sugi follows the Khitan (and KYL). |
163 |
|
"Based upon both information in the preface to this sūtra and an examination of the actual text itself, Sugi suspects that a copyist has incorrectly entered the interlinear notes to the scripture into the main body of the text, thereby producing many sections that are difficult to construe. As he cannot resolve the problems with the text based upon his collation, he leaves them for later sages to solve." |
165 |
|
The Kaibao canon attributed this text to Buddhajīva, and the attribution was corrected by Sugi. |
166 |
|
Buswell reports that Sugi disputed the ascription of this text to Kumārajīva. KYL recorded four versions of the text, three extant (a Bodhiruci translation was already lost). Two translations were ascribed to Dharmarakṣa(!). Sugi found the supposed Kumārajīva version (=T335) in the Khitan canon was virtually identical to the Dharmarakṣa translation (T334) of the Koryŏ and Kaibao canons, concluded that the so-called Kumārajīva version was redundant and excised it from the canon accordingly. The present Taishō text is taken from the Chongning (Song) edition. Buswell confirms that T334 and T335 are "indistinguishable". |
144-145, 153 |
The Kaibao had copied the 部執異論 T2033 [K975; Buswell mistakenly gives K973] under the present title. Sugi therefore admits the Koryŏ version into the canon in its place. Sugi discusses the attribution of the text to Paramārtha, noting that the citation of the the Mañjuśrīparipṛcchā 文殊師利問經 T468 at includes a phrase saying that the text was "compiled by Kumārajīva 羅什法師集, 17c29 [this is weird: the line appears in the middle of a string of verse as formatted in CBETA---MR]; but that in fact, the Mañjuśrīparipṛcchā had not yet been translated at Kumārajīva's time. He also notes that the text includes Qin phraseology deriving from [or typical of] Kumārajīva. "After showing that similar problems would remain even if the text were the product of an anonymous translator, Sugi then explores whether Wenshu wen jing [T468] might have been a retranslation by Paramārtha, which was then included in the Shibabu lun [T2032]." [MR: I believe Buswell has misread this line, and Sugi is saying "If [T2032] was a second translation [of the same text as T2033, also ascribed to Paramārtha] by Paramārtha, then it would not make sense that the interlinear notes within the text say 'in the language of Qin...'"] "Sugi finally cannot resolve the issues and leaves the problem for later scholars to resolve." Sugi's note is included in the text as it appears in the Taishō: 按此論者宋藏中錯重寫。彼部異執論。名為十八部論故今取此國本為正。開元錄云右十八部論群錄並云。梁代三藏真諦所譯。今詳真諦三藏已譯十八部論。不合更譯部異執論。其十八部論初首引文殊問經分別部品。後次云羅什法師集後方是論。若是羅什所翻。秦時未有文殊問經。不合引之置於初也。或可準別錄中文殊問經編為失譯。秦時引證此亦無疑。若是真諦再譯。論中子注不合有秦言之字。詳其文理多是秦時羅什譯出。諸錄脫編致有疑焉。其真諦十八部疏。即部異執疏是雖有斯理未敢指南。後諸博聞請求實錄; T2032:49.19c15-28. |
148, 170-171 |
|
|
The Kaibao/Koryŏ ascribes this text to Jñānagupta and Dharmagupta together, whereas the Khitan ascribes it to Jñānagupta alone. Sugi follows the Khitan (and KYL). |
163 |
|
Buswell reports that Sugi was confronted by two versions of the *Samādhirājacandrapradīpa-sūtra (as is still the case in the present Taishō, viz. T640 and T641), both of which were ascribed to Xiangong 先公. Sugi accepted that T640 was the authentic Xiangong translation, because "the structure and size of the Khitan recension matched the information on the text given in the headnote to the sūtra...cited in KYL". KYL had reported that there were originally two separate versions of the text, another by An Shigao. "Since [T641] does not include the alternate title of Xian'gong's [sic] translation and as its size is nearly double that given for the text in KYL, Sugi concludes that the attribution here cannot be correct. Sugi suspects that this Kaibao edition [Sugi's source for T641 was the Kaibao/Koryŏ version] was actually An Shigao's translation, which KYL had presumed lost." |
145, 155-156 |
|
Buswell reports that Sugi rejected the ascription to Bodhiruci and excised the text from the canon. He did so because the Kaibao and Koryŏ canons included two versions of the text, both with the same ascription. The second translation was absent from the Khitan canon, however. Sugi corroborated the conclusion of KYL that this second translation was an alternate translation of 1. the Wenshushuli pusa zhoufan [sic---viz. the 文殊師利菩薩法印呪? MR] in juan 6 of the Dhāraṇīsamuccaya 陀羅尼集經 T901 and 2. the Liu zi tuoluoni 六字陀羅尼 included in the 咒五首 T1034. Sugi concluded that the Kaibao editors must have added the ascription to Bodhiruci on the basis of their own surmise, but that it was without any basis. [Buswell also mentions a parallel text, viz. the *Saḍakṣaravidyāmantra 六字咒王經 T1044, as another factor in Sugi's reasoning, but I cannot follow Buswell's summary at this point---MR.] |
147, 157-158 |
|
A note appended to the end of T146, carried only in K (missing in SYM) reads: 按此經,與《增一阿含經》第五十一卷〈大愛道般涅槃品〉,同本異譯,今國、宋二本文義相同,此本與宋義同文異,似非一譯,而未知是非、不敢去取。然此丹本詳悉,今且雙存,以待賢哲. This note is from Sugi's "collation notes" to the canon, K1402 (XXXVIII) 638b19-23. Buswell summarises: "K. 735 [= T147] is the Khitan edition of this text and is a variant translation of a sūtra appearing in the Zengyi ahan jing, [j]uan 51 (T.125.2:829b–830b) [= EĀ 52.9]. The Koryŏ I and Kaibao editions of this text (K. 734 = T146) are virtually identical but their wording differs greatly from the Khitan recension. Since he cannot decide which of the two recensions is legitimate, Sugi retains both and leaves it to “later sages” to determine which is authentic." |
T146 (II) 872a11-15 |