Baochang 寶唱. Liang shi zhongjing mulu 梁世眾經目錄. "Baochang lu 寶唱錄."
Baochang was one of the main sources from which Fei took his information in LDSBJ. He cites many other catalogues via this catalogue. According to Maspero (1911), this was a catalogue of the texts held at the Hualin yuan 華林園. Sengyou was ordered to make a first catalogue in 513, but the Emperor (Liang Wudi) was dissatisfied, and ordered Baochang to redo it. Maspero 135 also cites the Sui shu 隋書 35.15a. The Sui shu in turn has its source in the Qi lu 七錄 of Ruan Xiaoxu 阮孝緒 which had a section entitled Fofa lu 佛法錄. But according to Maspero, Ruan's was a strange catalogue, since it seems to have listed more texts than could possibly have existed at the time of its compilation. Storch (2014): 70-71 gives a table outlining the structure of this catalogue (Table 3a). Storch (2014) holds Baochang in high esteem (perhaps complementary to her low regard for Sengyou; a major part of her argument aims to show that Sengyou was ideologically motivated, an inquisitor, etc.): "Studying the structure of the Chinese Tripiṭaka as set out by Baochang makes it easy to appreciate this historian's greatness, for he brilliantly summarized several previous bibliographic traditions" (53). By contrast, Palumbo suggests that "Baochang was possibly the worst librarian of all times in China" ([2013]: 157). Estimates of the date of this text vary, e.g. 521 (Storch), 518 (Maspero), 516 (Palumbo [2013]: 147-148 n. 106, based on XGSZ T2060 [L] 426c21-26). Hureau (2009): 759 n. 63 cites LDSBJ stating that this catalogue listed 1033 titles in 3741 juan. See also Bagchi (1923): xlii; Bagchi gives the title 歷代眾經目錄, and further references to early modern scholarship by Maspero and Pelliot.
Assertion | Argument | Place in source |
---|---|---|
|
Fei Zhangfang includes the *Ekottarikāgama in a group of five texts that he ascribes to *Dharmanandin. In an interlinear note citing the Er Qin lu and the Baochang lu, he says that the amanuenses for the translation were Huisong 慧嵩, Zhu Fonian 竺佛念, "et al." 等; and he gives a date of 384 建元二十年. In his note pertaining to the entire group of texts, he also says that when *Dharmanandin recited "the four Āgamas" (sic, the list features only two), Zhu Fonian took down the Indic text 寫為梵文. 增一阿含經五十卷(建元二十年四月一日。為秦武威太守趙文業出。是第一譯。沙門慧嵩竺佛念等筆受。見僧叡二秦錄僧祐及寶唱[+錄SYMP]並載). ....晉孝武帝世。兜佉勒國三藏法師曇摩難提。秦言法喜。以建元初至長安。誦四阿含梵本口授。竺佛念寫為梵文... |
T2034 (XLIX) 75c18-19, 75c24-76a2 |