Source: Chen Chin-chih 2004

Chen Chin-chih. "Fan fan-yü: Ein Sanskrit-chinesisches Wörterbuch aus dem Taishō-Tripiṭaka." PhD dissertation. Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität, Bonn, 2004.

Assertions

Assertion Argument Place in source Search

Chen summarises prior theories about the authorship of the Fan Fan yu T2130. The preface to the text itself shows that Kenga 賢賀 (1683-?) found a manuscript on Mt. Daigo that was about 500 yeras old, and made by Shinken 深賢. This same preface names Shingyō 信行 (710-794) as the compiler of the text. Others have proposed that the true author might be Jikaku 慈覺 (794-864). Another theory holds that the author might have been Baochang 寶唱 (fl. ca. 500), who was active as an amanuensis in translation projects under the Liang, and is presumed to have used the text in that work. For these latter two theories, Chen refers to a note at the end of the first fascicle of the text in T, vol. 54 991 n. 2. That note reads:

甲本奧書曰,前唐院藏本寫,天明七丁未年九月十四日寫以東寺觀智院本校合寫誤不鮮從本紙而不改一字後來君子以全本訂證焉,台嶺吉祥金剛實靈花押,八家祕錄云翻梵語十卷仁,私云仁者慈覺大師也,或人私云飛鳥寺信行撰集唐土人師也,今云不然,莊嚴寺寶唱撰也.

Chen proposes that it is unlikely the work was compiled in Japan. It refers to the Chinese language as the language of "this region" 此間. It also frequently justifies entries by citing a "translator" 譯者曰. It also uses another formulation referring to the authority of a "Western monk" 胡僧. In one chapter, there are four instances referring to the "language of the Liang (dynasty)". Chen concludes on this basis that the work was composed under the Liang. However, Chen does not identify the author of the work with Baochang, simply remarking, rather, that this was also the period in which Baochang was active.

Edit

5-6

Chen summarises prior theories about the authorship of the Fan Fan yu T2130. The preface to the text itself shows that Kenga 賢賀 (1683-?) found a manuscript on Mt. Daigo that was about 500 yeras old, and made by Shinken 深賢. This same preface names Shingyo 信行 (710-794) as the compiler of the text. Others have proposed that the true author might be Jikaku 慈覺 (794-864). Another theory holds that the author might have been Baochang 寶唱 (fl. ca. 500), who was active as an amanuensis in translation projects under the Liang, and is presumed to have used the text in that work. For these latter two theories, Chen refers to a note at the end of the first fascicle of the text in T, vol. 54 991 n. 2. That note reads: 甲本奧書曰,前唐院藏本寫,天明七丁未年九月十四日寫以東寺觀智院本校合寫誤不鮮從本紙而不改一字後來君子以全本訂證焉,台嶺吉祥金剛實靈花押,八家祕錄云翻梵語十卷仁,私云仁者慈覺大師也,或人私云飛鳥寺信行撰集唐土人師也,今云不然,莊嚴寺寶唱撰也. Chen proposes that it is unlikely the work was compiled in Japan. It refers to the Chinese language as the language of "this region" 此間. It also frequently justifies entries by citing a "translator" 譯者曰. It also uses another formulation referring to the authority of a "Western monk" 胡僧. In one chapter, there are four instances referring to the "language of the Liang (dynasty)". Chen concludes on this basis that the work was composed under the Liang. However, Chen does not identify the author of the work with Baochang, simply remarking, rather, that this was also the period in which Baochang was active. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T2130; 翻梵語