Text: T2130; 翻梵語

Summary

Identifier T2130 [T]
Title 翻梵語 [T]
Date 502-512 [Palumbo 2013]
Compiler 編集 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 [Chen Chin-chih 2004]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

  • Title: 翻梵語
  • Identifier: T2130

No

[Palumbo 2013]  Palumbo, Antonello. An Early Chinese Commentary on the Ekottarika-āgama: The Fenbie gongde lun 分別功德論 and the History of the Translation of the Zengyi ahan jing 增一阿含經. Dharma Drum Buddhist College Research Series 7. Taipei: Dharma Drum Publishing Co., 2013. — 129-130 and n. 72

"...compiled...most probably before 512, since it includes entries on an early, short version of the Ayu wang jing 阿育王經 rather that on the authoritative one translated in that year by Saṃghavara/Saṃghavāra." The text occasionally uses the phrasing 梁言, which indicates it was written after the founding of the Liang in 502.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Funayama 2013]  Funayama Tōru 船山徹. Butten wa dō Kan’yaku sareta no ka: sūtora ga kyōten ni naru toki 仏典はどう漢訳されたのか スートラが経典になるとき. Tokyo: Iwanami shoten: 2013. — 188-192

Funayama treats the Fan Fan yu 翻梵語 T2130 as a work of the Liang dynasty. He refers to prior studies, especially by Ono Genmyō, whom he says was the first to notice the importance of the work. Funayama himself points out that a section of the text on monastic robes (*kaṭhina) called Jiaxina yi fa 迦絺那衣法 (fascicle 3) is entirely a reproduction of the lost Chu yao lü yi 出要律儀, which slightly predates Fan Fan yu. The format of this section is clearly different from other parts of T2130. The Chu yao lü yi has been variously regarded as a work of Baochang 寶唱, or an imperial commission. It was highly regarded and frequently quoted by Vinaya masters of subsequent generations. In the Chu yao lü yi, a figure referred to as the "shenglunzhe" 聲論者 is often cited as a source of information; Funayama speculates that this was probably a Chinese scholar-monk of the Liang. Funayama gives as an example an entry on Rājagr̥ha 羅閱城 (1006a22).

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Chen Chin-chih 2004]  Chen Chin-chih. "Fan fan-yü: Ein Sanskrit-chinesisches Wörterbuch aus dem Taishō-Tripiṭaka." PhD dissertation. Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität, Bonn, 2004. — 5-6

Chen summarises prior theories about the authorship of the Fan Fan yu T2130. The preface to the text itself shows that Kenga 賢賀 (1683-?) found a manuscript on Mt. Daigo that was about 500 yeras old, and made by Shinken 深賢. This same preface names Shingyō 信行 (710-794) as the compiler of the text. Others have proposed that the true author might be Jikaku 慈覺 (794-864). Another theory holds that the author might have been Baochang 寶唱 (fl. ca. 500), who was active as an amanuensis in translation projects under the Liang, and is presumed to have used the text in that work. For these latter two theories, Chen refers to a note at the end of the first fascicle of the text in T, vol. 54 991 n. 2. That note reads:

甲本奧書曰,前唐院藏本寫,天明七丁未年九月十四日寫以東寺觀智院本校合寫誤不鮮從本紙而不改一字後來君子以全本訂證焉,台嶺吉祥金剛實靈花押,八家祕錄云翻梵語十卷仁,私云仁者慈覺大師也,或人私云飛鳥寺信行撰集唐土人師也,今云不然,莊嚴寺寶唱撰也.

Chen proposes that it is unlikely the work was compiled in Japan. It refers to the Chinese language as the language of "this region" 此間. It also frequently justifies entries by citing a "translator" 譯者曰. It also uses another formulation referring to the authority of a "Western monk" 胡僧. In one chapter, there are four instances referring to the "language of the Liang (dynasty)". Chen concludes on this basis that the work was composed under the Liang. However, Chen does not identify the author of the work with Baochang, simply remarking, rather, that this was also the period in which Baochang was active.

Entry author: Michael Radich

Edit