Source: Bokenkamp 2006

Bokenkamp, Stephen R. "The Viśvantara-jātaka in Buddhist and Daoist Translation." In Daoism in History: Essays in Honour of Liu Ts'un-yan, edited by Benjamin Penny, 56-73. London: Routledge, 2006.

Assertions

Assertion Argument Place in source Search

Bokenkamp notes that the wording of a moment of dialogue in T171 is almost verbatim identical with wording at the same moment in the parallel version of the same tale found in T152(14), indicating that "no matter what text he had in front of him, [the translator of T171, whom Bokenkamp treats as Shengjian, in line with the traditional ascription] had probably also seen Kang Senghui's translation." Bokenkamp then notes that the text goes on to relate a narrative element from a different past-life tale, which Bokenkamp traces to T337.

Edit

65

Bokenkamp notes that the wording of a moment of dialogue in T171 is almost verbatim identical with wording at the same moment in the parallel version of the same tale found in T152(14), indicating that "no matter what text he had in front of him, [the translator of T171, whom Bokenkamp treats as Shengjian, in line with the traditional ascription] had probably also seen Kang Senghui's translation." Bokenkamp then notes that the text goes on to relate a narrative element from a different past-life tale, which Bokenkamp traces to T337. T0171; 太子須大拏經

Citing personal communication from Jan Nattier, Bokenkamp reports a "compelling theory" that T337 was "first translated by Lokakṣema ... and later revised by Zhi Qian, who added the rhymed portions."

Edit

73 n. 31

Citing personal communication from Jan Nattier, Bokenkamp reports a "compelling theory" that T337 was "first translated by Lokaksema ... and later revised by Zhi Qian, who added the rhymed portions." *Lokaksema, 支婁迦讖 Zhi Qian 支謙 T0337; 佛說阿闍貰王女阿術達菩薩經