Text: T0171; 太子須大拏經

Summary

Identifier T0171 [T]
Title 太子須大拏經 [T]
Date [None]
Unspecified Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 [Sakaino 1935]
Translator 譯 Shengjian, 聖堅, Fajian, 法堅 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 96-98

CSZJJ ascribes only the *Ākāśagarbha-sūtra 虛空藏經 [not extant] to Shengjian 聖堅. Very few biographical details about Shengjian are known. LDSBJ ascribes fourteen texts to him, including the *Ākāśagarbha-sūtra. Sakaino rejects all of those ascriptions except the *Ākāśagarbha-sūtra, pointing out that nine of these ascriptions were simply imported holus-bolus from certain lists of anonymous scriptures in CSZJJ. This is part of a larger pattern that Sakaino points out in Fei’s treatment of scriptures regarded as anonymous by Sengyou, which altogether affects a large number of ascriptions still carried in the present canon.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[CSZJJ]  Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145.
[Dao'an catalogue]  Dao'an 道安. Zongli zhongjing mulu 綜理衆經目錄.
[Hayashiya 1945]  Hayashiya Tomojirō 林屋友次郎, Iyaku kyōrui no kenkyū‚ 異譯經類の研究, Tokyo: Tōyō bunko, 1945. — 462

Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Taizi Xudana (? ru?) jing [太 SYM]大子須大挐[拏 SYM]經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17b23. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Taizi Xudana jing 太子須大拏經 T171, attributed in the present canon (T) to Sheng Jian 聖堅.

Entry author: Merijn ter Haar

Edit

No

[Bokenkamp 2006]  Bokenkamp, Stephen R. "The Viśvantara-jātaka in Buddhist and Daoist Translation." In Daoism in History: Essays in Honour of Liu Ts'un-yan, edited by Benjamin Penny, 56-73. London: Routledge, 2006. — 65

Bokenkamp notes that the wording of a moment of dialogue in T171 is almost verbatim identical with wording at the same moment in the parallel version of the same tale found in T152(14), indicating that "no matter what text he had in front of him, [the translator of T171, whom Bokenkamp treats as Shengjian, in line with the traditional ascription] had probably also seen Kang Senghui's translation." Bokenkamp then notes that the text goes on to relate a narrative element from a different past-life tale, which Bokenkamp traces to T337.

Entry author: Michael Radich

Edit