Text: T0294; 佛說羅摩伽經

Summary

Identifier T0294 [T]
Title 佛說羅摩伽經 [T]
Date [None]
Unspecified Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 [Sakaino 1935]
Translator 譯 Shengjian, 聖堅, Fajian, 法堅 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Fajing 594]  Fajing 法經. Zhongjing mulu 眾經目錄 T2146. — T2146 (LV) 119c14

Ascribed to Shengjian in an interlinear note: 羅摩伽經三卷(入法界品)(西秦乞伏仁世聖堅別譯)

[MR: This appears to be the first time T294 is ascribed to Shengjian; it is treated as anonymous in CSZJJ.]

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[CSZJJ]  Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145. — T2145 (LV) 21c17

In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T294 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4).

羅摩伽經三卷.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 96-98

CSZJJ ascribes only the *Ākāśagarbha-sūtra 虛空藏經 [not extant] to Shengjian 聖堅. Very few biographical details about Shengjian are known. LDSBJ ascribes fourteen texts to him, including the *Ākāśagarbha-sūtra. Sakaino rejects all of those ascriptions except the *Ākāśagarbha-sūtra, pointing out that nine of these ascriptions were simply imported holus-bolus from certain lists of anonymous scriptures in CSZJJ. This is part of a larger pattern that Sakaino points out in Fei’s treatment of scriptures regarded as anonymous by Sengyou, which altogether affects a large number of ascriptions still carried in the present canon.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 92, 95-98

Sakaino proposes that An Faxian 安法賢, like An Faqin 安法欽, probably in fact never existed, but rather, was a ghost created as a result of some misunderstanding about Shengjian 聖堅. Unsurprisingly, then, he rejects all ascriptions to An Faxian. According to Sakaino, two titles, the 羅摩迦經 (3 juan) (cf. T294) and the Da banniepan jing 大般涅槃經 (2 juan) (cf. T7?), are ascribed to An Faxian 安法賢 in LDSBJ. Sakaino points out that the Da banniepan jing 大般涅槃經 could not have been translated in the Wei 魏 period, since the word niepan 涅槃 was not in use then.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Kamata 1982]  Kamata Shigeo 鎌田茂雄. Chūgoku bukkyō shi, dai ikkan: Shodenki no bukkyō 中国仏教史 第一巻 初伝期末の仏教. Tokyo Daigaku Shuppankai, 1982. — 187-188

Kamata remarks that Zhi Jiangliangjie 支彊梁接 and An Faxian 安法賢, to whom LDSBJ ascribes several texts, citing the Wei catalogue 魏世錄 and the Shixing catalogue 始興錄, may be fictitious persons. Translator-monks with such names might have existed, but ascriptions to them are groundless, e.g. that of the Fa hua sanmei jing 法華三昧經 (cf. T269) in six juan to Zhi Jiangliangjie and that of the Luomoqie jing 羅摩伽經 (cf. T294) and a Mahāparinirvāṇa-sūtra 大涅槃經 to An Faxian.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit