Identifier | T1353 [T] |
Title | 東方最勝燈王陀羅尼經 [T] |
Date | [None] |
Translator 譯 | *Jñānagupta, *Jinagupta, 闍那崛多, 豆那掘多 [T] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Buswell 2004] Buswell, Robert E., Jr. "Sugi's Collation Notes to the Koryŏ Buddhist Canon and Their Significance for Buddhist Textual Criticism." The Journal of Korean Studies 9, no. 1 (2004): 129-184. — 158 |
Buswell reports that Sugi was confronted by two versions of this text [the *Agrapradīpadhāraṇīvidyārāja], both alike ascribed to *Jinagupta/*Jñānagupta 闍那崛多 (as in the present Taishō); the present text T1353 (from the Kaibao), and the 東方最勝燈王如來經 T1354 (from the Khitan). Sugi thought that the "invocation" to the Khitan indicated that it was the real *Jinagupta/*Jñānagupta version. The "archaic language and structure" of T1353 made Sugi think that it could not be by *Jinagupta/*Jñānagupta, but he deferred to "later sages" for final judgement. Entry author: Michael Radich |
|