Identifier | T1265 [T] |
Title | 佛說常瞿利毒女陀羅尼呪經 [T] |
Date | ca. 650 [Strickmann 2002] |
Translator 譯 | *Atikūṭa?, *Atigupta?, 瞿多, 阿地瞿多 [T] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Strickmann 2002] Strickmann, Michel. Chinese Magical Medicine. Edited by Bernard Faure. Stanford: Stanford University Press, 2002. — 151-156 |
Strickmann writes that T1265 "is said to have been translated by a monk named Gupta, who was apparently active in China during the 650s, but (like many other Tantric and proto-Tantric ritual texts) it is extant only in a single manuscript copied in 1152 and preserved in a Japanese monastic library." Strickmann gives a fairly detailed discussion of the content of the text. He seems to remain agnostic about the question of whether the text is a translation or a Chinese composition, though he does state that the text of a talisman is "clearly a Chinese adaptation of the goddess's Sanskrit spell" (153). On the date, he writes, "If this text indeed dates from the middle of the seventh century, it may also rank among the earliest explicit references to printing such curative seals on paper" (153). Entry author: Michael Radich |
|