Text: T0368; 拔一切業障根本得生淨土神呪

Summary

Identifier T0368 [T]
Title 拔一切業障根本得生淨土神呪 [T]
Date 唐 [Ono and Maruyama 1933-1936]
Translator 譯 Guṇabhadra 求那跋陀羅 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Ono and Maruyama 1933-1936]  Ono Genmyō 小野玄妙, Maruyama Takao 丸山孝雄, eds. Bussho kaisetsu daijiten 佛書解說大辭典. Tokyo: Daitō shuppan, 1933-1936 [縮刷版 1999]. — s.v., Vol. 9, 46 (Mino Kōjun 美濃晃順)

Mino Kōjun 美濃晃順 explains that there are two transmissions 傳 of this Ba yiqie yazhang genben de sheng jingtu shenzhou 拔一切業障根本得生淨土神呪 T368: the one survived only in the Korean 麗 version, with the title Amituo Fo shou zhou 阿彌陀佛説呪; and the other is the current version 今本in the Song 宋, Yuan 元, and Ming 明 canons. These two titles have been traditionally considered different texts, but are probably just two different transmission lineages 傳 of the same text. As for the latter version, the Taishō 現藏 states that it was translated by Guṇabhadra 求那跋陀羅, but there is no such record in the catalogues. The Taishō also records that the text was taken from the smaller Amitābha sūtra 小無量壽經 translated by Guṇabhadra (a copy of the text dating to the Tang period, marked as lost). However, Mino points out that in content, T368 is apparently a shortened version of the Wuliangshou rulai genben tuoluoni 無量壽如来根本陀羅尼 in the Wuliangshou rulai guan xing gongyang yigui 無量壽如来觀行供養儀軌 T930 translated by Amoghavajra 不空. Mino argues that since this dhāraṇī 呪 appeared under different titles since the Tang 唐 period, the ascription to Guṇabhadra is probably a later addition, made simply because Guṇabhadra’s text was lost. He infers that T368 was composed in the Tang 唐 period, after KYL 開元錄.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit