Identifier | T0377 [T] |
Title | 大般涅槃經後分 [T] |
Date | [None] |
Author | Huining 會寧 [Sakaino 1935] |
Translator 譯 | *Jñānabhadra, 若那跋陀羅 [T] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Demiéville 1953] Demiéville, Paul. “Les sources chinoises.” In L’Inde classique: Manuel des études indiennes, Tome II, by Louis Renou and Jean Filliozat, 398-463. Paris: Imprimerie Nationale/Hanoi: École Française d’Extrême-Orient, 1953. — 436 |
Demiéville states that beginning in the eighth century, some Chinese critics suspected this text of being an apocryphon. He does not give further details. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Sakaino 1935] Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 614-615 |
A supposed ”latter portion” 後分 of the Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra 涅槃經 never made it to China, though *Dharmakṣema was reportedly (according to one version of the story) assassinated as he was ostensibly on the way to get it. The Da banniepan jing houyi tupi fen 大般涅槃經後譯荼毘分 [大般涅槃經後分 T377, ascribed to *Jñānabhadra 若那跋陀羅] was produced in the Tang period, and is first recorded in DZKZM. According to that record, this text was allegedly translated by Huining 會寧 and *Jñānabhadra, and sent to Chang’an 長安. Yijing 義淨 stated that it was an excerpt 抄出 from an Āgama 阿含, but Sakaino points out that its contents are clearly based on Mahāyāna teachings. Sakaino asserts that T377 is an apocryphon 僞經, written by Huining 會寧 who claimed to have found and translated the text in his journey to India and sent it to China. Entry author: Atsushi Iseki |
|