Identifier | T0179 [T] |
Title | 銀色女經 [T] |
Date | N. Wei [Fang and Lu 2023] |
Translator 譯 | Buddhaśānta, 佛陀扇多 [T] |
[orally] "translate/interpret" 傳語, 口宣[...言], 傳譯, 度語 | Buddhaśānta, 佛陀扇多 [Sakaino 1935] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Sakaino 1935] Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 655-656 |
|
Sakaino states that Ratnamati 勒那摩提, Bodhiruci 菩提流支, and *Buddhaśānta 佛陀扇多 were contemporaries in the Northern Dynasty period, and that it is recorded that Ratnamati started translating scriptures in China first, followed by Bodhiruci, and then by Buddhaśānta. However, Sakaino claims that Buddhaśānta probably came to China earlier than the other two. Sakaino gives the following support for this claim: For translation works ascribed to these three figures, the tradition rarely reports an oral translator/interpreter 傳語, even though an interpreter should have been necessary. The preface of the Daśabhūmika 十地[經]論 T1522, however, states that Ratnamati and Bodhiruci were the translators 譯出, and Buddhaśānta was the oral translator/interpreter 傳語. From this, Sakaino infers that Buddhaśānta was the person who worked as the oral translator/interpreter 傳語 for the other two in other cases as well. Sakaino infers that Buddhaśānta must have arrived in China earlier than the other two, and thereby had longer to learn the language. This entry is associated with all texts ascribed to the trio, to which this suggestion might apply. Entry author: Atsushi Iseki |
|
No |
[Fang and Lu 2023] Fang Yixin 方一新 and Lu Lu 盧鹭. “Jin shiyu nian cong yuyan jiaodu kaobian keyi Fojing chengguo de huigu yu zhanwang” 近十余年從語言角度考辨可疑佛經成果的回顧與展望.” Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences Online Edition), Jan. 2023: 1–24. — 14 |
In an article surveying scholarship on questions of attribution in the Chinese canon published in the last decade, Fang and Lu state that Zhang Guoliang argues that the language of the Yinse nü jing 銀色女經 T179 is close to that of the translations of Northern Wei, and it should be dated to the same period. They refer to Zhang Guoliang 張國良. “Yuan Wei yijing yiwen yanjiu” 元魏譯經異文研究. PhD diss., Hunan shifan daxue 湖南師範大學 (2016): 234–238. Entry author: Mengji Huang |
|