Identifier | T1483 [T] |
Title | 佛說目連問戒律中五百輕重事經; 佛說目連問戒律中五百輕重事 [T] |
Date | 東晉 [T] |
Translator 譯 | Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 [T] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
Yes |
[Funayama 2006] Funayama Tōru 船山徹. "Masquerading as Translation: Examples of Chinese Lectures by Indian Scholar-Monks in the Six Dynasties Period," Asia Major 19, no. 1-2 (2006): 39-55. — 42-44 |
Funayama concludes that Taishō 1483, Mulian wen jielüzhong wubai qingzhong shi (jing) 目連問戒律中五百輕重事(經) ([Scripture of] Maudgalyāyana’s Questions about Five Hundred Light and Heavy Sins in Monastic Discipline) is an apocryphon based on a text composed much earlier (the Wubei wenshi jing). Funayama states that “the first facile and the epilogue” were later additions, intended to give the text the appearance of a sūtra. However, the body of the text is “basically identical” to the text of the Wubai wenshi jing. Thus, he argues that most of T1483 can safely be recognised as a record of Vimalākṣa’s lecture. [Cf. Funayama's earlier study dedicated to this problem (1998)]. Entry author: Michael Radich |
|