Text: T1465; 舍利弗問經

Summary

Identifier T1465 [T]
Title 舍利弗問經 [T]
Date 東晉 [T]
Translator 譯 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Funayama 2007]  Funayama Tōru 船山徹. "Kyōten no gisaku to henshū: I kyō zammai kyō to Sharifutsu mon kyō 経典の偽作と編集―『遺教三昧経』と『舎利弗問経』.” In Chūgoku shūkyō bunken kenkyū, edited by Kyōto daigaku jinbun kagaku kenkyūjo, 83-107. Kyoto: Rinsen shoten, 2007. — 97 ff.

The text has been previously treated as evidence of early Mahāsāṃghika developments, but Funayama finds several characteristics that lead him to suspect that it cannot be a pure translation of a Mahāsāṃghika source.

Entry author: Michael Radich

Edit