Identifier | T1566 [T] |
Title | 般若燈論釋 [T] |
Date | [None] |
Translator 譯 | Prabhākaramitra, 波羅頗蜜多羅 [T] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Funayama 2013] Funayama Tōru 船山徹. Butten wa dō Kan’yaku sareta no ka: sūtora ga kyōten ni naru toki 仏典はどう漢訳されたのか スートラが経典になるとき. Tokyo: Iwanami shoten: 2013. — 75, 92-94 |
T1566 was taken down by two different amanuenses 筆受: According to a second preface by Falin 法琳, preserved in Falin's Bian zheng lun, for Ch 1-16 (juan 1-9) it was Huiyi 慧賾, and for Ch. 17-27 (juan 10-15) was Falin. Funayama notes that differences can be detected between the two portions, for example in the formula used to introduce gāthās: 如偈曰/論者偈曰 vs. 故論偈言/如論偈說. This implies that amanuenses were possibly often those who bishou were probably often the people who decided translation terms, wording etc. [This has obvious implications for studies of ascription on stylistic grounds---whose style are we finding?----MR] Entry author: Michael Radich |
|