Identifier | T1180 [T] |
Title | 六字神呪經 [T] |
Date | [None] |
Translator 譯 | Bodhiruci, 菩提流志, 達摩流支 [T] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Buswell 2004] Buswell, Robert E., Jr. "Sugi's Collation Notes to the Koryŏ Buddhist Canon and Their Significance for Buddhist Textual Criticism." The Journal of Korean Studies 9, no. 1 (2004): 129-184. — 147, 157-158 |
Buswell reports that Sugi rejected the ascription to Bodhiruci and excised the text from the canon. He did so because the Kaibao and Koryŏ canons included two versions of the text, both with the same ascription. The second translation was absent from the Khitan canon, however. Sugi corroborated the conclusion of KYL that this second translation was an alternate translation of 1. the Wenshushuli pusa zhoufan [sic---viz. the 文殊師利菩薩法印呪? MR] in juan 6 of the Dhāraṇīsamuccaya 陀羅尼集經 T901 and 2. the Liu zi tuoluoni 六字陀羅尼 included in the 咒五首 T1034. Sugi concluded that the Kaibao editors must have added the ascription to Bodhiruci on the basis of their own surmise, but that it was without any basis. [Buswell also mentions a parallel text, viz. the *Saḍakṣaravidyāmantra 六字咒王經 T1044, as another factor in Sugi's reasoning, but I cannot follow Buswell's summary at this point---MR.] Entry author: Michael Radich |
|