Text: T0132; 五福徳經; 施色力經; 施食獲五福報經; 施食獲五福徳經

Summary

Identifier T0132 [T]
Title 施食獲五福報經 [T]
Date 東晉 [T]
Translator 譯 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Hayashiya 1941]  Hayashiya Tomojirō 林屋友次郎. Kyōroku kenkyū 経録研究. Tokyo: Iwanami shoten, 1941. — 950-955

Hayashiya's summary of the content of the catalogues on this and related titles is as follows:

Sengyou's recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous scriptures 新集安公失譯經録:
A Wu fude jing 五福徳經 is listed in this catalogue, and was extant at the time of Sengyou.

CSZJJ 出三藏記集:
Sengyou also listed a Shi se li jing 施色力經 as an unseen text in his catalogue of assorted anonymous scriptures 失譯雜經錄. Hayashiya claims that this is just an alternate title for the Wu fude jing, and Sengyou listed the two titles separately because he had not seen the Shi se li jing.

Fajing’s Zhongjing mulu:
Fajing listed a Shi shi hu wu fude jing 施食獲五福徳經 with the Wu fude jing and the She se li jing as alternate titles, assuming that the two titles listed in CSZJJ refer to the same text.

Hayashiya mentions Tokiwa’s view that the Wu fude jing and another title, Xianzhe wu fu jing 賢者五福經, are the same text, and argues that this identification is incorrect. Hayashiya’s main reason for regarding the two as different is that the Xianzhe wu fu jing is listed separately in Sengyou’s catalogue of assorted anonymous scriptures as an extant text. This being so, it is highly likely that the Xianzhe wu fu jing is a different text from the Wu fude jing of Dao’an’s catalogue.

Yancong’s Zhongjing mulu and Jingtai 靜泰錄:
Yancong and Jingtai followed Fajing and used Fajing’s description. Jingtai stated that the text was two sheets 紙 long. Thus, a text entitled Wu fude jing or Shi shi hu wu fude jing was extant down to the Tang 唐 period, but its translator and date of composition were not specified.

LDSBJ 三寶記:
LDSBJ listed the Wu fude jing as an anonymous scripture of the W. Jin 西晋 period. Hayashiya states that, although no support was shown in LDSBJ, the ascription should be accepted because the text was listed in Dao’an’s catalogue.

DZKZM 大周刊定衆經目錄:
However, DZKZM listed the Wu fude jing and a Shi shi hu wu fubao jing 施食獲五福報經 separately, the former as a Mahāyāna text, the latter as a Hīnayāna text. Hayashiya maintains that probably DZKZM was misled by the difference in appearance between the alternate titles.

KYL 開元錄:
KYL follows DZKZM’s direction, and presents the Shi shi hu wu fubao jing as an extant anonymous scripture of the E. Jin 東晋 period, and the Wu fude jing as a lost anonymous scripture of the W. Jin 西晋 period. Hayashiya points out that, since there is only one text referred to by those titles, it is mistaken to give them different attributions.

Taishō:
Hayashiya claims that since the extant Shi shi hu wu fubao jing 食施獲五福報經 T132 is an alternate translation of an Ekottarikāgama 増一阿含 T125 text, and is probably the text listed in Dao’an’s catalogue, the supposed Mahāyāna Wu fude jing should be disregarded. The date of composition of T132 cannot be the E. Jin 東晋 period, Thus, the text should be recorded as an anonymous scripture of the W. Jin 西晋 period. The text is called both the Shi shi hu wu fubao jing 食施獲五福報經 and the Wu fude jing 五福徳經 because the text contains both the term wu fude 五福徳 and a way of obtaining those five types of merit 五福徳 by giving almsfood 施食. The Taishō contains Korean and Ming variants, but the differences between them are very minor and highly likely to have been made during the process of transmission.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit