Text: T0100; 別譯雜阿含經

Summary

Identifier T0100 [T]
Title 別譯雜阿含經 [T]
Date 秦 [T]
Translator 譯 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Mizuno 1988]  Mizuno Kōgen 水野弘元. “Zō agon kyō no kenkyū to shuppan 『雑阿含経』の研究と出版.” Bukkyō kenkyū 仏教研究 17 (1988): 1-45. — 10-13

According to Mizuno, the "alternate translation" of the Saṃyuktāgama 別譯雜阿含經 T100 does not appear in CSZJJ, and there are no citations from it in the Jing lü yi xiang 經律異相 T2121. In the catalogues, the text first appears in Fajing and Yancong, and thence is carried through to KYL. Zhisheng (KYL) noted that there was a reference to the "language of the Qin" in the text, and for that reason assigned it to the list of anonymous texts of the Qin (經中子註有秦言字雖不的知譯人姓名必是三秦代譯今附秦錄, T2154:55.610c24-25; the interlinear note in question reads: 名曰毘𠼝,毘𠼝秦言雄也, T100:2.483b5-6). However, according to Mizuno, Yinshun 印順 regarded Qin as an error for Jin 晉 (265-316/317-420), following the Japanese scholiast Hōchō 法幢 in his 阿毘達磨倶舍論稽古 T2252, who thought that the style of the text was archaic (經中子註有秦言字。雖不的知譯人姓名。必是三秦代譯。今撿譯文體裁。蓋在魏晋之間。全非東晋以下語氣; T2252:64.446a26-28). Kajio 梶尾, by contrast, concluded that the text should be dated to the earlier portion of the "Three Qins" 三秦 (350-394/384-417/385-431), probably around the time of Zhu Fonian 竺佛念. Mizuno argues that the translation terminology and style are not consistent with such an early work. Usually, Mizuno states, in Han texts, gāthā would be translated as prose, but here they are called jue 絕 and translated metrically. Further, the opening formula for sūtras is 如是我聞, but before Dao'an, we usually meet overwhelmingly with 聞如是. Mizuno thinks that the text is earlier than Guṇabhadra's 求那跋陀羅 Saṃyuktāgama 雜阿含經 T99, but probably dates after Kumārajīva.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Fang and Lu 2023]  Fang Yixin 方一新 and Lu Lu 盧鹭. “Jin shiyu nian cong yuyan jiaodu kaobian keyi Fojing chengguo de huigu yu zhanwang” 近十余年從語言角度考辨可疑佛經成果的回顧與展望.” Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences Online Edition), Jan. 2023: 1–24. — 14

In an article surveying scholarship on questions of attribution in the Chinese canon published in the last decade, Fang and Lu state that Su Jinkun argues that Karashima’s opinion on the date of the Bieyi za ahan jing 別譯雜阿含經 T100 (i.e. translated in 420–450) is not convincing. They refer to

Su Jinkun 蘇錦坤. “Xieben yu mosong–bieyi Za ahan jing de fanyi yiti” 寫本與默誦––《別譯雜阿含經》的翻譯議題, Xinjiapo Foxue yanjiu xuekan 新加坡佛學研究學刊 5 (2019): 41–91.

Entry author: Mengji Huang

Edit