Text: Fazhi nü jing 法志女經

Summary

Identifier [None]
Title Fazhi nü jing 法志女經 [Hayashiya 1941]
Date [None]
Translator 譯 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 [Hayashiya 1941]

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[Hayashiya 1941]  Hayashiya Tomojirō 林屋友次郎. Kyōroku kenkyū 経録研究. Tokyo: Iwanami shoten, 1941. — 1002-1003

Hayashiya maintains that although this title in the recompiled catalogue of variant translations from the Liang country 新集安公涼土異經録 may refer to the Zhangzhe Fazhi qi jing 長者法志妻經 T572, there is no firm evidence for that possibility. Thus, this title should be listed separately from the Zhangzhe Fazhi qi jing 長者法志妻經. Some of the details of Hayashiya’s argument are as follows:

The Zhangzhe Fazhi qi jing 長者法志妻經 is listed in the recompiled catalogue of variant translations from the Liang country and was extant at the time of Sengyou. There is also a Fazhi nü jing 法志女經 listed in this same catalogue, and Hayashiya thinks that there is a possibility that the two titles refer to the same text, but it is not possible to be certain.

Fajing’s Zhongjing mulu also listed the Zhangzhe Fazhi qi jing and the Fazhi nü jing separately. Yancong’s Zhongjing mulu followed Fajing and classified the Zhangzhe Fazhi qi jing as an independent Mahāyāna text, and the Fazhi nü jing as a lost text. Hayashiya points out that the view of these two catalogues that the two titles are different texts are not reliable, because the Fazhi nü jing had been lost since the time of Sengyou and its content is not known. However, Hayashiya accepts that we should keep the two titles separate, since there is no evidence that they are the same text, either, and the recompiled catalogue of variant translations from the Liang country listed them separately anyway.

LDSBJ omitted both titles. This is clearly not justified.

KYL listed them both titles again, regarding both as an anonymous scripture of the Liang 涼 period.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit