Text: 金剛三昧經

Summary

Identifier [None]
Title 金剛三昧經 [Hayashiya 1941]
Date 西晋 [Hayashiya 1941]
Translator 譯 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 [Hayashiya 1941]

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[Hayashiya 1941]  Hayashiya Tomojirō 林屋友次郎. Kyōroku kenkyū 経録研究. Tokyo: Iwanami shoten, 1941. — 1077-1079

Hayashiya's summary of the content of the catalogues on this and related titles is as follows:

The recompiled catalogue of variant translations from the Liang country 新集安公涼土異經録 (Sengyou's reconstitution of a portion of Dao'an's catalogue):
A Jingang sanmei jing 金剛三昧經 is listed in this catalogue and was lost at the time of Sengyou.

Fajing’s Zhongjing mulu and Yancong’s Zhongjing mulu:
Fajing listed the Jingang sanmei jing 金剛三昧經 as an anonymous scripture. The text was still lost at the time of Yancong.

LDSBJ 三寶記 and DZKZM 大周刊定衆經目錄:
LDSBJ classifies the Jingang sanmei jing 金剛三昧經 as an anonymous scripture of the Liang 涼 period. Hayashiya claims that this date of composition is incorrect and it is probably the W. Jin 西晋 period or earlier. DZKZM writes that this text is an anonymous scripture of the N. Liang 北梁 period, but this Liang 梁 is clearly a misspelling of Liang 涼.

KYL 開元錄:
KYL also regards the Jingang sanmei jing as an anonymous scripture of the Liang 涼 period. Adding to this, it also lists the Jingang sanmei jing as a freestanding extant Mahāyāna text, with a length of one scroll 巻 or two scrolls. This ambiguity of the volume indicates the fact that Zhisheng 智昇 newly found that the text that had two scrolls, while the former catalogues recorded it as one scroll.

Hayashiya examines the vocabulary and tone of the surviving Jingang sanmei jing 金剛三昧經 T273 and maintains this text cannot be the one listed in the recompiled catalogue of variant translations from the Liang country 新集安公涼土異經録, since it includes many words that came to be used after the time of Kumārajīva, and those that belong to the system of the tathāgatagarbha tradition. Hayashiya concludes that the Jingang sanmei jing in the recompiled catalogue of variant translations from the Liang country is still lost, and must be listed as an anonymous scripture of the W. Jin 西晋 period or earlier. The surviving T273, the one Zhisheng found, is a different text composed around the Liang Chen 梁陳 period, translated by some anonymous translators.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit