Text: 目連因緣功徳經; 藍達王經

Summary

Identifier [None]
Title 藍達王經; 目連因緣功徳經 [Hayashiya 1941]
Date 西晋 [Hayashiya 1941]
Translator 譯 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 [Hayashiya 1941]

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[Hayashiya 1941]  Hayashiya Tomojirō 林屋友次郎. Kyōroku kenkyū 経録研究. Tokyo: Iwanami shoten, 1941. — 1124-1133 

Under the heading of Landa wang jing 藍達王經, Hayashiya deals with three titles in CSZJJ 出三藏記集. They are: the Landa wang jing 藍達王經 in Dao'an's catalogue of archaic alternate translations 新集安公古異經錄; the Zhong xin zheng xing jing 忠心政行經 in Sengyou’s catalogue of assorted anonymous scriptures 失譯雜經錄; and the Mulian yinyuan jing 目連因緣經, classified as an unseen text. The first were extant at the time of Sengyou. Hayashiya claims that the Mulian yinyuan jing is highly likely to be the same text as the Landa wang jing, because Sengyou did not see the text of the Mulian yinyuan jing, and the title is very similar to one of the alternate titles of the Landa wang jing, namely, the Mulian yinyuan gongde jing 目連因緣功徳經.

Hayashiya's summary of the content of the catalogues after CSZJJ on those and related titles, and his conclusions about questions of ascription regarding each, are as follows:

Fajing’s Zhongjing mulu:
Fajing listed the Zhong xing zheng xing jing 忠心正行經, with the alternate title Landa wang jing, as an excerpt 抄 from the Liu du ji jing 六度集 (T152), so that Landa wang jing 藍達王經 appears to be a text also called Zhong xing zheng xing jing, and an offshoot text from T152.

The Landa wang jing 藍達王經 has not survived to the present, but it is quoted in the Jing lü yi xiang 經律異相 [JLYX]. Hayashiya points out that there is no part in the extant T152 corresponding to the Landa wang jing as cited in JLYX. Even the name Landa wang 藍達王 appears nowhere in T152. Furthermore, the Landa wang section part in JLYX does not contain any part related to the title Zhong xin zheng xing jing. Thus, Hayashiya judges that Fajing’s is mistaken to hold that the Landa wang jing and the Zhong xin zheng xing jing are the same text, and an excerpt 抄 from T152. Hayashiya conjectures that probably some person in the editorial team of Fajing had seen the Zhong xin zheng xing jing and thought it could also be called the Landa wang jing because the protagonist of the former is Mulian, and the latter has the alternate title Mulian yinyuan gongde jing.

Fajing did not list the Mulian yinyuan jing. This omission is reasonable, since it is probably the same text as the Landa wang jing, but that raises a different problem: it then appears as if Fajing has only one text in this group, viz. a single Landa wang jing/Zhong xin zheng xing jing, whereas CSZJJ has two separate texts, viz. the Landa wang jing and the Zhong xin zheng xing jing. Hayashiya claims that the title in Fajing that corresponds to the Zhong xin zheng xing jing of the CSZJJ is the Zhong xin jing 中心經, which Fajing lists as an anonymous scripture, because the title Zhong xin jing is not found in CSZJJ.

Yancong’s Zhongjing mulu and Jingtai 靜泰錄:
Yancong and Jingtai followed Fajing and listed the Zhong xin zheng xing jing as a Hīnayāna offshoot text, giving Landa wang jing as an alternate title, and listed the Zhong xin jing 中心經 as a sole-witness Hīnayāna text. Jingtai notes that the length of the Zhong xin jing is five sheets 紙. Down to the time of Jingtai, the Zhong xin jing was extant, while it is not clear whether the Zhong xin zheng xing jing was extant or lost, since it was mistakenly regarded as an offshoot text. Both were considered anonymous.

LDSBJ 三寶記:
LDSBJ lists the Landa wang jing and the Zhong xin zheng xing jing as different texts, and did not list the Zhong xin jing. Hayashiya claims that LDSBJ is right in separating the Landa wang jing and the Zhong xin zheng xing jing, apparently in reliance upon Dao’an, although LDSBJ still considers the Zhong xin zheng xing jing as an offshoot text from T152. LDSBJ classifies the Landa wang jing as translated by Zhi Qian 支謙, and the Zhong xin zheng xing jing as translated by Zhu Tanwulan 竺曇無蘭. Hayashiya rejects those attributions as groundless. He also shows textual evidence for his rejection as follows:

Hayashiya examines the surviving text of the Zhong xin zheng xing jing, viz., the Zhong xin jing 忠心經 T743, which is given as Zhu Tanwulan’s translation, and the the Landa wang jing 藍達王經 portion of the Liu du ji jing 六度集經 [as transmitted in JLYX? -- MR]. The vocabulary of T743 is quite archaic, probably of the Latter Han 後漢 period, and cannot be newer than the beginning of the Wei-Wu 魏呉 period. For example, "five skandahs" is translated 五賊, and the five individual skandhas are translated 色, 痛痒, 思想, 生死 and 識. Also, the twelve nidānas are translated 癡, 行, 識, 名色, 六入, 栽, 痛, 愛, 受, 有, 生 and 死. Hence, the Zhong xin zheng xing jing cannot be Zhu Tanwulan’s translation, since he was active around the E. Jin 東晋 period. On the other hand, it is more difficult to determine the attribution of the Landa wang jing 藍達王經, since the text in the Liu du ji jing 六度集經 might be just an excerpt from the real Landa wang jing 藍達王經. Nonetheless, judging from the text shown in the Liu du ji jing 六度集經, the vocabulary and tone are clearly different from Zhi Qian’s, and hence the text is not his composition.

DZKZM 大周刊定衆經目錄:
Following LDSBJ, DZKZM listed the Landa wang jing 藍達王經 as translated by Zhi Qian, and the Zhong xin zheng xing jing as an offshoot text from the Liu du ji jing, translated by Zhu Tanwulan. Hayashiya points out that to regard the Zhong xin zheng xing jing as an offshoot text from T152 in this case is doubly mistaken, because the text that Fajing wrongly considered to be an offshoot text of T152/the Liu du ji jing was the Landa wang jing, which in turn was erroneously considered to have an alternate title Zhong xin zheng xing jing. By contrast, what LDSBJ and DZKZM show as an offshoot text from T152/the Liu du ji jing is supposed to be the Zhong xin zheng xing jing originally listed as an independent text by Dao’an. In any case, neither of the two texts is an offshoot text of T152/the Liu du ji jing.

KYL 開元錄:
KYL also listed the Landa wang jing as translated by Zhi Qian, and the Zhong xin jing, with the alternate title Zhong xin zheng xing jing, as translated by Zhu Tanwulan. Zhisheng then made another mistake, which was to list the Mulian yinyuan jing 目連因緣經, a title which actually refers to the Landa wang jing, as an anonymous scripture of the [Liu] Song 宋 period. Nonetheless, Zhisheng gets one thing right: he directly examined the text of the Zhong xin zheng xing jing, and stated that there is no correspondence between the content of the Zhong xin zheng xing jing and that of T152/the Liu du ji jing.

KYL records the length of the Zhong xin jing/Zhong xin zheng xing jing as five sheets, the same length as the Zhong xin jing shown in Jingtai. This length is slightly more than four registers in the Taishō. T743 is about four and a half registers long. However, Hayashiya maintains that T743 has more spaces than usual between some lines and characters, so the text could be written in roughly four registers. Thus, it is certain that T743 is the Zhong xin jing in Jingtai, and the Zhong xin jing/Zhong xin zheng xing jing of the KYL. This means also that the text is the Zhong xin zheng xing jing of CSZJJ.

Hayashiya concludes that the Landa wang jing should be classified as an anonymous scripture of the W. Jin 西晋 period or earlier, since it is listed in Dao'an's catalogue of archaic alternate translations. As stated above, we can see part of this text today as quoted in JLYX. The Zhong xing jing/Zhong xin zheng xing jing 忠心經/忠心正行經/忠心政行經 T743 must be classified as an anonymous scripture of the Latter Han 後漢 or the Wei-Wu 魏呉 period. All the other mistaken entries related to these two texts, which are shown above, need be excised.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit