Text: *Aparimitāyu; Wuliangshou jing 無量壽經; Wuliang qingjing pingdeng jue jing 無量清淨平等覺經; Sukāvatīvyūha-sūtra

Summary

Identifier [None]
Title Wuliangshou jing 無量壽經; Wuliang qingjing pingdeng jue jing 無量清淨平等覺經; Sukāvatīvyūha-sūtra; *Aparimitāyu [Boucher 1996]
Date [None]
Translator 譯 Dharmarakṣa 竺法護, 曇摩羅察 [Boucher 1996]

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[Boucher 1996]  Boucher, Daniel. "Buddhist Translation Procedures in Third-Century China: A Study of Dharmarakṣa and his Translation Idiom." PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1996. — 271

In the appendix to his dissertation Boucher provides a list of ninety-five texts attributed to Dharmarakṣa by Sengyou in his Chu sanzang ji ji 出三藏記集 T2145, along with a note on relevant scholarship. Among these texts is the Wuliangshou jing 無量壽經 Sukāvatīvyūha-sūtra; *Aparimitāyur. He adds that the text is also known as Wuliang qingjing pingdeng jue jing 無量清淨平等覺經.

Entry author: Michael Radich

Edit

  • Title: Wuliangshou jing 無量壽經; Wuliang qingjing pingdeng jue jing 無量清淨平等覺經; Sukāvatīvyūha-sūtra; *Aparimitāyu
  • People: Dharmarakṣa 竺法護, 曇摩羅察 (translator 譯)

No

[Chen 2014]  Chen, Jinhua. “From Central Asia to Southern China: The Formation of Identity and Network in the Meditative Traditions of the Fifth—Sixth Century Southern China (420—589).” Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences 7, no. 2 (2014): 171–202. — 173 n. 2

Chen considers the most important texts translated by Buddhabhadra to be: Mohe sengqi lü 摩訶僧祇律 [Mahāsāṃghika-vinaya] T1425 (co-translated with Faxian 法顯), Da Fangguangfo huayan jing 大方廣佛華嚴經 [Buddhāvataṃsaka] T278 (the “new version” of the Avataṃsaka-sūtra), and Wuliangshou jing 無量壽經 [interpreted by many scholars to refer to T360 --- MR]. In addition, Chen attributes to Buddhabhadra the meditation manuals Damoduoluo chanjing 達摩多羅禪經 T618 and Guanfo sanmeihai jing 觀佛三昧海經 T643 (for which he refers to Yamabe 1999). Chen adds that Buddhabhadra’s biographies attribute different numbers of texts to him, which he argues is due to “different ways of counting his translations”; the Gaoseng zhuan lists under Buddhabhadra’s name all texts which he either translated or co-translated, while the Chu sanzang ji ji lists only those translated solely by Buddhabhadra and his team.

Entry author: Sophie Florence

Edit