Identifier | T1422b [T] |
Title | Wu fen jie ben 五分戒本; Mishasai jie ben 彌沙塞戒本; Mahīśāsaka prātimokṣa [T] |
Date | [None] |
Translator 譯 | *Buddhajīva, 佛陀什 [T] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[Ñāṇatusita 2014] Ñāṇatusita, Bhikkhu. "Translations or Adaptations? Chinese Hybrid Translations of Vinaya Texts", Journal of Buddhist Studies vol. XII (2014–2015): 123- 187. |
There are two editions of the Mahīśāsaka Prātimokṣasūtra in the Taishō Tripiṭaka which, according to Ñānatusita, “differ considerably.” 彌沙塞五分戒本 “Mahīśāsaka Five Part Prātimokṣa” is T1422a, and the second 五分戒本 “Five Part Prātimokṣa” or 彌沙塞戒本 “Mahīśāsaka Prātimokṣa” is T1422b. Ñānatusita quotes Yuyama (Yuyama, Akira, Systematische Übersicht über die buddhistische Sanskrit-Literatur, Wiesbaden: 1979, 2 & 37) who argued that T1422a “was compiled from the Mś Vinayavibhaṅga” (T1421) while “T1422b probably was compiled from the Ten Recitation Vinaya of the Sarvāstivādins that later was wrongly qualified as a Mś text.” Ñānatusita adds that the rules in T1422a “indeed are identical to the ones in VinVibh(Mś) and are likely to have been extracted from it.” The rules in VinVibh(Mś) “appear to be partly recycled from the translation of PrMo(Sa) [= T1436]. The introduction and conclusion as well as section introductions and conclusions correspond with only a few exceptions the Chinese translation of PrMo(Sa) (T1436).” However, he writes that “the origin of T 1422b is less clear.” Although T 1422b is “identical in parts with PrMo(Sa)”, this is not always the case. Many of the passages that Ñānatusita examines do “not match any other version”, or “match[es] the PrMo(Mś) [T1422a] and Vinaya.” In at least one case it matches the PrMo(Mā) and in another case the VinVibh(Sa) but not PrMo(Sa). The order of rules in the pātayantikā section (at least in the first 25 rules) and the śaikṣa section generally agrees with the PrMo(Sa), not with PrMo(Mś).” Ñānatusita concludes that “the school affiliation of this text can not be ascertained.” It certainly is an anomaly and appears to be a composite hybrid text made up of parts taken from other Chinese translations and abridged and adapted to make a superior, more readable text. He speculates that it might be “a heavily adapted version of Kumārajīva’s translation of the Sarvāstivāda Prātimokṣa”, but claims that it is “more likely it is a composite of materials from earlier translations of various Prātimokṣas.” Entry author: Sophie Florence |
|
|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. — T1422 (XXII) 200b18-206b18 |
In the Taishō, T1422 is presented in two versions. This version, T1422b, bears a footnote (T1422 [XXII] 200 n. 4) stating that it is based upon the Ming edition, with apparatus noting variants in the Song, Yuan and "Palace" editions 此本明本以宋本元本宮本對校. Entry author: Michael Radich |
|