Text: T1427; 摩訶僧祇比丘尼戒本

Summary

Identifier T1427 [T]
Title 摩訶僧祇比丘尼戒本 [T]
Date [None]
Unspecified Faxian, 法顯 [Sakaino 1935]
Translator 譯 Buddhabhadra, 佛陀跋陀羅, 覺賢; Faxian, 法顯 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 534-535

The last part of the Fo guo ji 佛國記 contains a sentence reading 夏坐訖法顯離諸師久欲趣長安。但所營事重。遂便南下向都。就禪師出經律藏; T2085 (LI) 866b15-17. Sakaino reads this sentence to mean that after arriving in Qingzhou 青州, Faxian wanted to go to Chang'an 長安 to see his teachers and friends again, but decided to go to Jiankang 建康 instead because Buddhabhadra, a prominent translator of scriptures, was there, and it was more important to contribute to the diffusion of the Dharma. Sakaino infers that the translation work of the texts ascribed to Faxian was actually done by Buddhabhadra, and Faxian’s role in translating was rather small. Those texts were ascribed/co-ascribed to Faxian out of respect to him as the one who brought the original to China. Sakaino claims that this background explains why catalogues often differ regarding the ascription of texts related to Faxian. For example, T1425 (ascribed today to Buddhabhadra and Faxian) is classified as Faxian’s work in CSZJJ (following CSZJJ’s general policy to list all the scriptures brought to China by Faxian as Faxian’s work). On the other hand, LDSBJ and other catalogues following it, such as KYL, ascribe the scripture to Buddhabhadra, although LDSBJ adds a note reading 共法顯譯.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 534-535

Sakaino reads a sentence in the last part of the Foguo ji 佛國記 (夏坐訖法顯離諸師久欲趣長安。但所營事重。遂便南下向都。就禪師出經律藏 (T2085 [LI] 866b15-17) as describing the situation that, after arriving in Qingzhou 青州, Faxian wanted to go to Chang'an 長安 to see his teachers and friends, but decided to go to Jiankang 建康 instead, because Buddhabhadra, a prominent translator of scriptures, was there, and it was more important to contribute to the diffusion of the Dharma than to go to Chang'an. From this understanding, Sakaino infers that the translation work of the texts ascribed to Faxian was actually done by Buddhabhadra, and Faxian’s role in translating was rather small. Those texts were ascribed/co-ascribed to Faxian out of respect to him as the one who brought the original to China. Then Sakaino claims that this background explains why catalogues often differ regarding the ascription of those texts related to Faxian. For example, the 僧祇律 (摩訶僧祇律 T1425 ascribed to Buddhabhadra and Faxian) is classified as Faxian’s work in CSZJJ (as it is CSZJJ’s policy to list all the scriptures brought to China by Faxian as Faxian’s work), while LDSBJ and other catalogues following it, such as KYL, ascribe the scripture to Buddhabhadra (although LDSBJ adds a note reading 共法顯譯).

Entry author: Atsushi Iseki

Edit