Text: T154(24); Fo shuo guowang wu ren jing 佛說國王五人經

Summary

Identifier T154(24) [T]
Title Fo shuo guowang wu ren jing 佛說國王五人經 [T]
Date [None]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. — T154 (III) 87a17-88c27

Entry author: Michael Radich

Edit

  • Title: Fo shuo guowang wu ren jing 佛說國王五人經
  • Identifier: T154(24)

No

[Saitō 2013 ]  Saitō Takanobu 齊藤隆信. Kango butten ni okeru ge no kenkyū 漢語仏典における偈の研究. Kyoto: Hōzōkan, 2013. — 333-335

As part of a broader examination of rhyming verse in the Dharmarakṣa corpus, the general thrust of which is to argue that such rhymed verse is largely atypical of Dharmarakṣa, Saitō argues that the ratio of rhymed lines in the verses in T154 is so small (less than one-tenth of the entire eight hundred padas 句) that they should be regarded as accidentally rhymed. However, Saitō claims that at least several stanzas at 87bc (quoted on page 334-335) must have been made end-rhymed intentionally by Dharmarakṣa and his translation team, since they are perfectly end-rhymed and no similar/identical stanzas have been found in other scriptures.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit