Text: T211(36); Faju piyu jing nihuan pin 法句譬喻經泥洹品

Summary

Identifier T211(36) [T]
Title Faju piyu jing nihuan pin 法句譬喻經泥洹品 [T]
Date [None]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. — T211 (IV) 605b5-c16

Entry author: Michael Radich

Edit

  • Title: Faju piyu jing nihuan pin 法句譬喻經泥洹品
  • Identifier: T211(36)

No

[Radich unpublished]  Radich, Michael, unpublished research.

T211(36) clearly takes as its source T5 (I) 160b29-c25. It shares with that T5 passage both similar content, and a number of other rare or unique items of phraseology: 王與越祇國有嫌, 敬畏社稷奉 ~ 四時, 方遠來, 受誡教誨, 遜悌, 公言, 承天則地, 難可得危, etc.

Note that the T5 passage occurs, with almost verbatim matching, at T6 (I) 176a20-b15 . However, the occurrence of items such as 敬畏 and 方遠來者 makes it more likely that the source of T211(36) is T5 rather than T6.

Entry author: Michael Radich

Edit