Identifier | T0936 [T] |
Title | 大乘無量壽經 [T] |
Date | [None] |
Translator 譯 | Chos grub, 法成, Facheng [T] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Ueyama 1990] Ueyama Daishun 上山大峻. Tonkō Bukkyō no kenkyū 敦煌仏教の研究. Kyoto: Hōzōkan, 1990. |
Ueyama excludes this translation from the list of Facheng’s works (pp. 89-90). He argues, “Although the Shōwa hōhō sōmokuroku 昭和法宝総目録 [for the Taishō Canon] lists Facheng as the translator of this sutra, no manuscript has been found that clearly states this. Therefore, [the attribution] is merely speculation. I assume that it was translated by an unknown translator before Facheng. Because Facheng is thought to be the translator, [the Chinese text] is assumed to be a retranslation of a Tibetan text. However, it is uncertain from which language the Chinese text was translated.” (p. 438) According to Ueyama, there exists a different translation of this text (異訳本) in the Dunhuang corpus. He suggests that this alternative version represents a trial version that was translated before the more definitive version (i.e., T936) was produced (p. 455). Ueyama also points out that the text is commonly referred to as Foshuo wuliangshou zongyao jing 佛說無量壽宗要經 at the end of a manuscript (p. 439). Entry author: Allan Ding |
|