Identifier | T1017 [T] |
Title | 佛說一向出生菩薩經 [T] |
Date | [None] |
Translator 譯 | *Jñānagupta, *Jinagupta, 闍那崛多, 豆那掘多 [T] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Saitō 2013 ] Saitō Takanobu 齊藤隆信. Kango butten ni okeru ge no kenkyū 漢語仏典における偈の研究. Kyoto: Hōzōkan, 2013. — 242-243 |
Saitō quotes a stanza from the Antantamukha[sādhaka]dhāraṇī 一向出生菩薩經 T1017 (700c) and maintains that Jñānagupta’s intention to make the verse (loosely) rhyme can be clearly seen, as all the even-number lines in its first half end with a nasal sound (n, ng, or m), and his care for rhyme is even more visible in the second half. Entry author: Michael Radich |
|