Text: T1022A; 一切如來心祕密全身舍利寶篋印陀羅尼經

Summary

Identifier T1022A [T]
Title 一切如來心祕密全身舍利寶篋印陀羅尼經 [T]
Date [None]
Translator 譯 Amoghavajra, 不空, 不空金剛, 阿目佉, 阿謨伽 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Strickmann 2002]  Strickmann, Michel. Chinese Magical Medicine. Edited by Bernard Faure. Stanford: Stanford University Press, 2002. — 229

Strickmann writes: "Properly speaking, many of [Amoghavajra's 167 'translations'] were not translations at all. Instead, they might better be called 'adaptations’; essentially, he refurbished them in line with his own terminology and ritual practice. This becomes even more striking in those cases where texts 'translated' by Amoghavajra are known to have been written in China centuries earlier, and directly in Chinese. A substantial part of Amoghavajra’s output thus comprises revisions of books already known in China, rather than new materials. Among the remaining, a good many cannot be found either in corresponding Sanskrit manuscripts or in Tibetan translation – at least not in the form in which Amoghavajra presents them. Much of what his texts tell us unquestionably goes back to Indian sources; he was clearly working fully within the Tantric Buddhist tradition, but often more as an author or compiler than as a translator in our sense of the term."

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Baba 2017]  Baba, Norihisa. "From Sri Lanka to East Asia: A Short History of a Buddhist Scripture." In The 'Global' and the 'Local' in Early Modern and Modern East Asia, edited by Benjamin A. Elman und Chao-Hui Jenny Liu, 121–145. Leiden: Brill, 2017.

The Sarvatathāgatādhiṣṭhānahṛdayaguhyadhātukaraṇḍamudrā-nāma-dhāraṇī-mahāyānasūtra (Karaṇḍamudrā Sūtra) 一切如來心祕密全身舍利寶篋印陀羅尼經 T1022 is a dhāraṇī sūtra, a Sanskrit version of which is extant in copper plates from Sri Lanka. The translation attributed to Amoghavajra, T1022A exists in two recensions (T1022A and T1022B). Baba writes,

"[…] two versions of the Chinese Karaṇḍamudrā Sūtra exist: version A (T1022A) and version B (T1022B). In each of the two versions of the Karaṇḍamudrā Sūtra, the dhāraṇī is almost identical, whereas there are clear differences in other passages. Moreover, version B contains a long passage (about two paragraphs in the Taishō shinshū daizōkyō edition), which version A lacks. Nakano Takayuki points out that version A existed only in China whereas version B is a transcription unique to Japan.

Baba cites:

Nakano Takayuki 中野隆行. Hōkyō in darani kyō kōhon seiritsu ni kansuru ichishiron 宝篋印陀羅尼経広本成立に関する一試論 (A Hypothesis on the Formation of the Wider Version of the Hōkyōinkyōdaranikyō). Tokyo: 2006, Self-published.

Entry author: Hyungrok Kim

Edit