Text: T0465; 伽耶山頂經

Summary

Identifier T0465 [T]
Title 伽耶山頂經 [T]
Date [None]
Translator 譯 Bodhiruci, 菩提流支, 菩提留支 [T]
[orally] "translate/interpret" 傳語, 口宣[...言], 傳譯, 度語 Buddhaśānta, 佛陀扇多 [Sakaino 1935]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Ono and Maruyama 1933-1936]  Ono Genmyō 小野玄妙, Maruyama Takao 丸山孝雄, eds. Bussho kaisetsu daijiten 佛書解說大辭典. Tokyo: Daitō shuppan, 1933-1936 [縮刷版 1999]. — vol.11, p. 36

Tajima Tokuon 田島徳音 presents the following information about the Wenshushili wen puti jing 文殊師利問菩提經 T464 ascribed to Kumārajīva and other closely related texts:

The Zhenyuan lu 貞元錄 T2156 states that the following four scriptures are alternate translations of the same text 同本異譯: T464 (the first translation), the 伽耶山頂經 T465 ascribed to Bodhiruci 菩提流支 of the N. Wei (the second translation), the 象頭精舍經 T466 ascribed to *Vinītaruci 毘尼多流支 of the Sui (the third translation) and 大乘伽耶山頂經 T467 ascribed to Bodhiruci 菩提流志 of the Tang (the fourth translation). DTNDL classifies three of those four texts except for T467 as 同本別出. Fajing categorizes T464 and T465 as alternate translations. According to Tajima, there is no reason to doubt the ascriptions of those four scriptures.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 655-656

Sakaino states that Ratnamati 勒那摩提, Bodhiruci 菩提流支, and *Buddhaśānta 佛陀扇多 were contemporaries in the Northern Dynasty period, and that it is recorded that Ratnamati started translating scriptures in China first, followed by Bodhiruci, and then by Buddhaśānta. However, Sakaino claims that Buddhaśānta probably came to China earlier than the other two. Sakaino gives the following support for this claim:

For translation works ascribed to these three figures, the tradition rarely reports an oral translator/interpreter 傳語, even though an interpreter should have been necessary. The preface of the Daśabhūmika 十地[經]論 T1522, however, states that Ratnamati and Bodhiruci were the translators 譯出, and Buddhaśānta was the oral translator/interpreter 傳語. From this, Sakaino infers that Buddhaśānta was the person who worked as the oral translator/interpreter 傳語 for the other two in other cases as well. Sakaino infers that Buddhaśānta must have arrived in China earlier than the other two, and thereby had longer to learn the language. This entry is associated with all texts ascribed to the trio, to which this suggestion might apply.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit