Text: T1627; 大乘法界無差別論

Summary

Identifier T1627 [T]
Title 大乘法界無差別論 [T]
Date [None]
Translator 譯 Devendraprajña, 提雲般若 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Buswell 2004]  Buswell, Robert E., Jr. "Sugi's Collation Notes to the Koryŏ Buddhist Canon and Their Significance for Buddhist Textual Criticism." The Journal of Korean Studies 9, no. 1 (2004): 129-184. — 161

Buswell reports that Sugi doubted the attribution of this version of the text to Devendraprajña. Faang cited T1626 (in his T1838), which was the Khitan version of the text, and this made him think that T1626 was more likely to be the genuine Devendraprajña version. Sugi had no concrete idea who might have made the alternate version, or when. T1627 was taken from the Kaibao and Koryŏ versions.
Sugi's note appears at the end of T1627: 此是國宋藏。所謂法界無差別論。提雲般若譯者。今按開元錄及賢首疏。則彼丹本五言二十四頌者。真是提雲般若所譯。而賢首疏所譯者。又此論。錄及疏中並為單譯。而國宋兩本與彼丹本。文雖有異義則無殊。必是開元之後。後代重譯。但未知何代何人之譯。此須待勘。而二藏直以此為提雲般若譯者錯也; T1627:31.896b13-20.

Entry author: Michael Radich

Edit