Identifier | T1627 [T] |
Title | 大乘法界無差別論 [T] |
Date | [None] |
Translator 譯 | Devendraprajña, 提雲般若 [T] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Buswell 2004] Buswell, Robert E., Jr. "Sugi's Collation Notes to the Koryŏ Buddhist Canon and Their Significance for Buddhist Textual Criticism." The Journal of Korean Studies 9, no. 1 (2004): 129-184. — 161 |
Buswell reports that Sugi doubted the attribution of this version of the text to Devendraprajña. Faang cited T1626 (in his T1838), which was the Khitan version of the text, and this made him think that T1626 was more likely to be the genuine Devendraprajña version. Sugi had no concrete idea who might have made the alternate version, or when. T1627 was taken from the Kaibao and Koryŏ versions. Entry author: Michael Radich |
|