Text: T0040; 文陀竭王經; *Māndhātṛ-sūtra?

Summary

Identifier T0040 [T]
Title 文陀竭王經 [T]
Date W. Jin 西晋 [Hayashiya 1941]
Unspecified Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 [Sakaino 1935]
Translator 譯 *Dharmakṣema, 曇無讖 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Hayashiya 1941]  Hayashiya Tomojirō 林屋友次郎. Kyōroku kenkyū 経録研究. Tokyo: Iwanami shoten, 1941. — 768-775

A Wentuojie wang jing 文陀竭王經 is included in Dao'an's list of anonymous scriptures. Fajing’s Zhongjing mulu shows this text as identical with Dingsheng wang gushi jing 頂生王故事經 since Wentuojie wang jing 文陀竭王經 is an alternate translation of the Si zhou jing 四洲經 in the Madhyamāgama 中阿含 T26.60 [A Taishō note equates this text to Divyāvadāna nos. 39, 40]. However, Sengyou 僧祐 listed the Dingsheng wang gushi jing separately in his catalogue of miscellaneous anonymous scriptures 失譯雑經錄, along with another text with a similar title, the Dingsheng wang yinyuan jing 頂生王因縁經. Both of these tests were extant in Sengyou’s time. This being the case, Hayashiya argues, these three texts are different from one another.

In the Taishō, we have extant the Wentuojie wang jing 文陀竭王經T40 and the Dingsheng wang gushi jing 頂生王故事經 T39, which are alternate translations of the Sizhou jing 四洲經. The styles of both texts show clearly that they were produced in the W. Jin 西晋 period or earlier. Hayashiya points out also that the word Dingsheng wang 頂生王is not used in the Wentuojie wang jing T40, and Wentuojie wang is not used in the Dingsheng wang gushi jing T39. The Sanskrit word for Wentuojie wang 文陀竭王 must have been Māndhātṛ or Māndhātā, and the word for Dingsheng wang 頂生王 should have been Mūrdhagata or Mūrdata. Thus, it could not have been the case that the Wentuojie wang jing T40 was initially called Dingsheng wang gushi jing or Dingshengwang yinyuan jing, nor that the Dingsheng wang gushi jing T39 was initially called the Wentuojie wang jing. Thus, it is safe to regard the Wentuojie wang jing T40 as identical with the Wentuojie wang jing 文陀竭王經 in Dao'an's list, and the Dingsheng wang gushi jing T39 as corresponding either to the title Dingsheng wang gushi jing 頂生王故事經 or Dingsheng wang yinyuan jing 頂生王因縁經 as recorded in Sengyou's catalogue of miscellaneous anonymous scriptures 失譯雑經錄. Fajing’s Zhongjing mulu, and some other catalogues that followed it, are therefore incorrect in classifying the Wentuojie wang jing 文陀竭王經 and the Dingsheng wang gushi jing 頂生王故事經 as the same text, while omitting the Dingsheng wang yinyuan jing 頂生王因縁經 altogether.

On the other hand, LDSBJ 三寶記, and following it, KYL 開元錄, treated the three titles as different: they give the Wangtuojie wang jing 文陀竭王經 as translated by *Dharmakṣema 曇無讖; the Dingsheng wang gushi jing 頂生王故事經 as translated by Faju 法炬; and the Dingsheng wang yinyuan jing 頂生王因縁經 as an anonymous scripture of the Latter Han 後漢 period. Hayashiya maintains that all of these attributions are incorrect or groundless. The Wentuojie wang jing 文陀竭王經 could not have been translated by Dharmakṣema, since it was produced in the W. Jin 西晋 period or earlier, and should be classified as an anonymous scripture. It remains undetermined whether the Dingsheng wang gushi jing 頂生王故事經T39 corresponds to the Dingsheng wang gushi jing or the Dingsheng wang yinyuan jing in Sengyou's list of assorted anonymous scriptures 失譯雑經錄, but there is no support at all for the claim that either of these was translated by Faju 法炬. If T39 is the Dingsheng wang gushi jing 頂生王故事經 of Sengyou's list 失譯雑經錄, it must be an anonymous scripture of the W. Jin 西晋 period, and the ascription of the Dingsheng wang yinyuan jing 頂生王因縁經 should remain unspecified, since there is no evidence that anybody after Sengyou ever saw the content of the Dingsheng wang yinyuan jing given in his list. It was first alleged that the Dingsheng wang yinyuan jing 頂生王因縁經 was produced in the Latter Han period in LDSBJ 三寶記, but without any reasonable support, so Hayashiya sets the possible production date of that text as sometime between the Latter Han 後漢 and Song-Qi 宋齊periods.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 603-604

The *Māndhātṛ-sūtra 文陀竭王經 T40 is an alternate translation of a text also found in the Madhyamāgama (cf. 中阿含 T26), and its ascription to *Dharmakṣema is highly dubious, as he never translated “Hīnayāna” texts.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[CSZJJ]  Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145.
[Dao'an catalogue]  Dao'an 道安. Zongli zhongjing mulu 綜理衆經目錄.
[Hayashiya 1945]  Hayashiya Tomojirō 林屋友次郎, Iyaku kyōrui no kenkyū‚ 異譯經類の研究, Tokyo: Tōyō bunko, 1945. — 460

Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Wentuojie wang jing 文陀竭王經 is listed as extant 有; 17a18. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Wentuojie wang jing 文陀竭王經 T40, attributed in the present canon (T) to Dharmakṣema 曇無讖.

Entry author: Merijn ter Haar

Edit