Text: T0209; 百喻經

Summary

Identifier T0209 [T]
Title 百喻經 [T]
Date [None]
Translator 譯 *Guṇavṛddhi 求那毗地 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Saitō 2013 ]  Saitō Takanobu 齊藤隆信. Kango butten ni okeru ge no kenkyū 漢語仏典における偈の研究. Kyoto: Hōzōkan, 2013. — 237-238

Saitō quotes a stanza from the Bai yu jing 百喩経 T209 (Bai ju piyu jing 百句譬喩経) ascribed to Guṇavṛddhi 求那毘地 with the rhyme 韻目 and rhyme group 韻部for each pair of lines (556c, Saitō 237-238), and points out that Guṇavrddhi might well have had acquired enough knowledge of Chinese to make rhymed translations by the time he translated the text in 492 CE, which was more than a decade after he arrived in China. However, according to Saitō, the quoted verse is the only rhymed verse in T209, and all of the other ones that appear in three places in the text do not have rhymes.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Fang and Lu 2023]  Fang Yixin 方一新 and Lu Lu 盧鹭. “Jin shiyu nian cong yuyan jiaodu kaobian keyi Fojing chengguo de huigu yu zhanwang” 近十余年從語言角度考辨可疑佛經成果的回顧與展望.” Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences Online Edition), Jan. 2023: 1–24. — 13

In an article surveying scholarship on questions of attribution in the Chinese canon published in the last decade, Fang and Lu state that Chen Hong argues that the Baiyu jing 百喻經 in ten fascicles translated by *Guṇavṛddhi 求那毗地 has been lost, and that the extant Baiyu jing 百喻經 T209 is an anonymous translation. They refer to

Chen Hong 陳洪. “Bai yu jing banben jiaokan yiwen deng wenti kaolun” 《百喻經〉版本校勘佚文等問題考論. Foxue yanjiu 佛學研究 1 (2003): 193–203.

Entry author: Mengji Huang

Edit

No

[Fang and Lu 2023]  Fang Yixin 方一新 and Lu Lu 盧鹭. “Jin shiyu nian cong yuyan jiaodu kaobian keyi Fojing chengguo de huigu yu zhanwang” 近十余年從語言角度考辨可疑佛經成果的回顧與展望.” Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences Online Edition), Jan. 2023: 1–24. — 13

In an article surveying scholarship on questions of attribution in the Chinese canon published in the last decade, Fang and Lu state that Chen and Zhao argue that the Baiyu jing 百喻經 was introduced to China orally during the Cao Wei period of the Three Kingdoms at the latest, and that the lost Baiyu jing 百喻經 in ten fascicles was translated in the period from about 491 to 492. They refer to

Chen Hong 陳洪 and Zhao Jibin 趙紀彬. “Yuanwen ben Bai yu jing chengshu shidai yiji chuanyi zhu kuanglüe kao” 原文本《百喻經》成書時代以及傳譯諸況略考. Guji zhengli yanjiu xuekan 古籍整理研究學刊 2 (2012): 6–9.

Entry author: Mengji Huang

Edit